|

Traductora y
revisora de español-gallego-español,
portugués-español, portugués-gallego;
combinaciones secundarias: inglés-español e
inglés-gallego.
Traductora/intérprete jurado
(gallego-inglés-gallego) nombrada por la Dirección
Xeral de Política Lingüística (Xunta de Galicia). N.º
en el registro: 0001.
Miembro (n.º 1042) de la Associação
Portuguesa de Tradutores (APT).
Miembro (n.º 79) de la Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).
DATOS PERSONALES Nombre
y apellidos: Ana HERMIDA RUIBAL
Lugar y año de nacimiento: Pontevedra
(España), 1975
Nacionalidad: Española
Carné de conducir: B
Direcciones:
Apartado 1069
2901-902 Setúbal
PORTUGAL
Móvil: (+351) 966 669 855
Fax: (+351) 265 220 164 |
Apartado
494
36080 Pontevedra (Galicia)
ESPAÑA
Móvil: (+34) 649
052 137
Fax: (+34) 986
864 575 |
E-mail:
WWW: http://www.anahermida.com
FORMACIÓN
ACADÉMICA
- Doctoranda
en Traducción y Lingüística (Universidad de Vigo).
- Licenciada en
Traducción e Interpretación
(Universidad de Vigo):
- Mayo de
2001: Proyecto de
fin de carrera titulado «Glosario de
termos da Internet
(galego-inglés-castelán-portugués)».
- 1995/1997: 3.º
y 4.º (último) cursos de la
licenciatura en Traducción e
Interpretación de la
Universidad de Vigo y becaria del
programa Erasmus-Sócrates en el
Instituto Superior de Línguas e
Administração (ISLA) en Lisboa
(Portugal).
- 1993/1995: 1.º
y 2.º cursos de la licenciatura
en Traducción e Interpretación
(lengua A1: gallego, lengua A2:
español; lengua B: inglés,
lengua C: portugués) en la
Facultad de Filología y
Traducción de la Universidad de
Vigo.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
-
2005 (9-11 de febrero): «II congreso internacional de
la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI)», organizado por la Universidad
Pontificia Comillas, en Madrid (España).
-
2004 (20-24 de septiembre; 30 horas): Curso de verano
«Tradução e Internet -- A Tradução de Conteúdos para a
Internet», impartido por el Prof. Oscar Diaz Fouces de la
Universidad de Vigo y organizado por el Prof. Carlos
Castilho Pais, docente del Departamento de Língua e Cultura
Portuguesas de la Universidade Aberta, en la Universidade
Aberta, en Lisboa (Portugal).
- 2003 (8-10 de mayo;
40 horas): «IV congreso
Internacional de Estudios de
Traducción», organizado por el
Departamento de Filología Inglesa de la
Universidad de A Coruña, en A Coruña (España).
- 2003 (12-14 de
febrero; 20 horas): «I congreso
internacional de la Asociación Ibérica
de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI)», organizado por
el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de
Granada, en Granada (España).
- 2002 (8-9 de marzo;
16 horas): «Curso TRADOS 5
(WorkSpace, Translator's Workbench,
MultiTerm, TagEditor, WinAlign, T-Window
for PowerPoint y T-Window Collection)»,
impartido por la empresa Planet
Lingua, S.L., distribuidor autorizado de
los productos TRADOS para Galicia, en la
Universidad de Vigo, en Vigo.
- 2001 (28-29 de
noviembre; 17 horas): «I
Congresso Ibérico de Tradução -- O
Ensino/Aprendizagem da Tradução»,
organizado por el Departamento de Lengua
y Cultura Portuguesas de la Universidade
Aberta, en Lisboa (Portugal).
- 2001 (9 de mayo): Jornada de
debate «A Babel Transformada? As
Línguas Europeias como Instrumento de
Trabalho», por iniciativa del Parlamento
Europeo, con el apoyo de la
Representación de la Comisión Europea
en Portugal (Servicio de Traducción), de
la Assembleia da República (parlamento
portugués) y de la Associação
Profissional dos Intérpretes de
Conferência de Portugal (APROFIC), en la
Sala del Senado de la Assembleia da
República, en Lisboa (Portugal).
- 2001 (19-30 de marzo
y 16-20 de abril; 56 horas): Curso de
Tradumática: «Tradução
e Novas Tecnologias», «Tópicos para a
Sintaxe Comparativa Espanhol-Português»
y «Didáctica da Tradução e Novas
Tecnologias», organizado por la Facultat
de Traducció i d'Interpretació de la
Universitat Autònoma de Barcelona y por
el Instituto Camões, en Lisboa
(Portugal).
- 2000 (14-17 de
noviembre): VII Simposio
Iberoamericano de Terminología,
organizado por el ILTEC (Instituto de
Linguística Teórica e Computacional),
en Lisboa (Portugal).
- 2000 (16-17 de
octubre): III Seminario de
«Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa», sobre el tema
«Tradução, Tradutores e Traição na
Comunicação Social», organizado por la
Representación de la Comisión Europea
en Portugal, Unión Latina y la
Fundação para a Ciência e a
Tecnologia, en Lisboa (Portugal).
- 2000 (24-25 de
marzo): «II Encontros de
Tradução da AsTraflup "A
Tecnologia ao Serviço da Tradução
(Ensino e Prática Profissional)"»,
organizados por la AsTraflup
(Associação de Tradução da Faculdade
de Letras da Universidade do Porto), en
Oporto (Portugal).
- 1999 (22-24 de
noviembre): II Seminario de
«Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa», organizado por la
Representación de la Comisión Europea
en Portugal, Unión Latina y la
Fundação para a Ciência e a
Tecnologia, en Lisboa (Portugal).
- 1998 (25-27 de
noviembre): Seminario de
«Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa», organizado por la
Representación de la Comisión Europea
en Portugal, Unión Latina y la
Fundação para a Ciência e a
Tecnologia, en Lisboa (Portugal).
- 1998 (18 de
septiembre): Seminario sobre «A
Oceanografia, o Multilinguismo e as Novas
Ferramentas Informáticas», organizado
por el Servicio de Traducción de la
Comisión Europea, en el Pabellón de la
Unión Europea de la EXPO'98, en Lisboa
(Portugal).
- 1998 (28-29 de mayo;
10 horas): Seminario sobre «A
Avaliação da Qualidade da Tradução»,
organizado por el Instituto Nacional de
Administração, en Lisboa (Portugal).
- 1997 (3 de
noviembre-15 de diciembre; 30 horas): Curso de
Especialización en «Lingüística
Informática: Fundamentos e
Aplicacións», organizado por el
Seminario de Lingüística Informática
de la Universidad de Vigo, en Vigo.
- 1997 (21-25 de
octubre; 32 horas): «I Simposio
Internacional sobre o Bilingüismo:
Comunidades e individuos bilingües»,
organizado por la Universidad de Vigo, en
Vigo.
- 1997 (4-29 de
agosto; 75 horas): Curso de
Iniciación de Lengua Gallega organizado
por la Xunta de Galicia, en Pontevedra.
- 1997 (7 de julio a 1
de agosto; 100 horas): Curso de
verano para Traductores Extranjeros de
Portugués organizado por el Departamento
de Lengua y Cultura Portuguesa de la
Facultad de Letras de la Universidad de
Lisboa, con la obtención de las
siguientes calificaciones: Seminario de
Traducción español-portugués:
Sobresaliente; Lengua Portuguesa:
Sobresaliente; Aspectos del Léxico
Portugués: Notable; Arte y Patrimonio:
Sobresaliente.
- 1997 (26-28 de
mayo): Coloquio «Conversas
em Torno da Tradução II» organizado
por «Cais de Culturas», en Lisboa
(Portugal).
- 1996 (13-15 de
noviembre): Seminario sobre «O
Impacto das Novas Tecnologias na
Comunicação Linguística» organizado
por el Servicio de Traducción de la
Comisión Europea, en la Universidad
Católica Portuguesa en Lisboa
(Portugal).
- 1995 (27 de octubre;
6 horas): Jornada sobre
«Economía Social e Cooperativismo»,
organizada por la Consellería de
Xustiza, Interior e Relacións Laborais
de la Xunta de Galicia y por el
Ayuntamiento de Pontevedra, en
Pontevedra.
- 1995 (23 de octubre;
4 horas): Jornada sobre
«Seguridade e Hixiene no Traballo»,
organizada por la Consellería de
Xustiza, Interior e Relacións Laborais
de la Xunta de Galicia y por el
Ayuntamiento de Pontevedra, en
Pontevedra.
- 1995 (14-25 de
agosto; 54 horas): Curso de inglés
avanzado e Interpretación (Principios
Constitucionales, Sistemas Legales,
Estudios Empresariales, Interpretación
de Conferencia, Prensa Británica, Lengua
Inglesa y Temas de Actualidad),
organizado por la Heriot-Watt University
(Escocia).
- 1995 (4-7 de julio;
20 horas): Curso de
«Informática e Lingua», organizado por
la Universidad de Vigo, en Vigo.
- 1995 (30 de marzo a
2 de abril; 20 horas): VIII
Congreso Internacional ExpoLingua -
Traducción, Interpretación y Lenguaje,
en Madrid.
- 1995 (8 de febrero a
6 de abril; 75 horas): Curso de
Perfeccionamiento de la Lengua Gallega
organizado por la Xunta de Galicia, en
Pontevedra.
- 1994 (25 de
noviembre; 11 horas): Jornada de
«Economía Social sobre Cooperativismo e
Empresas de Economía Social»,
organizado por la Consellería de
Xustiza, Interior e Relacións Laborais
de la Xunta de Galicia y por el
Ayuntamiento de Pontevedra, en
Pontevedra.
- 1994 (25-28 de
septiembre; 27 horas): IV
Congreso de la Asociación Internacional
de Estudios Galegos, en Oxford
(Inglaterra).
- 1994 (21-23 de
septiembre; 20 horas): «1º
Simpósio de Culturas de Língua
Portuguesa», organizado por la
Universidad de Vigo, por el Instituto
Camões y por el Centro Portugués de
Vigo, en Vigo.
- 1994 (1-12 de
agosto; 52 horas): Curso de inglés
avanzado y Traducción (Política
Británica, Asuntos Internacionales,
Economía, Lengua Inglesa, Estudios sobre
Traducción y Temas de Actualidad),
organizado por la Heriot-Watt University
(Escocia).
- 1994 (julio; 20
horas): Curso de
«Informática y Traducción»,
organizado por la Universidad de Vigo, en
Vigo.
- 1993 (30 de
septiembre a 2 de octubre; 20 horas): «I
Simposio Galego de Traducción»,
organizado por la Universidad de Vigo, en
Vigo.
- 1993 (27-29 de
septiembre; 20 horas): «I
Seminario de Didáctica da Traducción no
Ensino Universitario», organizado por la
Universidad de Vigo, en Vigo.
IDIOMAS
- Español
- Gallego
- Lengua
materna.
- Nivel de
iniciación y perfeccionamiento
certificado por la Xunta de
Galicia.
- Portugués
- 1.º y 2.º
cursos de la licenciatura de
Traducción e Interpretación de
la Universidad de Vigo.
- 3.º y 4.º
cursos de la licenciatura de
Traducción del Instituto
Superior de Línguas e
Administração (ISLA) de Lisboa
en los cursos académicos
1995/1996 y 1996/1997 con una beca
Erasmus-Sócrates.
- Diploma
Universitário de Português
Língua Estrangeira (DUPLE) de
la Universidad de Lisboa,
Instituto Camões y Ministerio de
Educación portugués, en
noviembre de 1999.
- Ciclo
Elemental y Superior de
portugués en la Escuela Oficial
de Idiomas de Vigo.
- Certificado
Avanzado de Portugués Lengua Extranjera
Empresarial, otorgado por la Universidade Aberta
(Lisboa), en agosto de 2003. Calificación: 18 (en
una escala del 0 al 20).
- Inglés
- Del 1.º al
4.º curso de Traducción e
Interpretación en la Universidad
de Vigo.
- Cursos de
lengua inglesa con un total de
106 horas en la Heriot-Watt
University (Escocia).
- Francés
- Conocimientos
básicos (dos años de estudio en
el instituto).
EXPERIENCIA LABORAL
-
Desde diciembre de 2003 hasta abril de 2004:
Localizadora de software en la empresa
imaxin|software,
formando parte del equipo de traducción de inglés al gallego
del sistema operativo Windows XP y del paquete Office 2003
de Microsoft.
2003 (3-18 de noviembre): Monitora del seminario «O galego no
teu ordenador», curso de 12 horas lectivas, organizado por
la Dirección Xeral de Política Lingüística, en
Pontevedra.
2003
(3-4 de octubre): Docente
del módulo práctico titulado «Axuda
informática para o asesoramento lingüístico», de 10
horas lectivas, del curso «Os labores de asesoramento nun
SL/SNL: novas propostas de traballo», organizado por la
Coordinadora de Traballadores/as de Normalización da
Lingua (CTNL), en Santiago de Compostela.
2002 (4-13 de noviembre): Monitora del seminario «O galego no
teu ordenador», curso de 12 horas lectivas, organizado por
la Dirección Xeral de Política Lingüística, en Pontevedra.
Desde
noviembre de 2001 hasta abril de 2002 (1.ª edición) y
desde noviembre de 2002 hasta mayo de
2003 (2.ª edición): Monitora del
proyecto gallego Ciberlingua.
-
Desde abril de 1998: Socia y fundadora de la empresa
Sintraweb, Lda., con domicilio social en Setúbal (Portugal) y dedicada a servicios de traducción e
informática, y directora y supervisora del servicio de
traducción de la misma.
- Desde abril de 1996:
Traducciones en
varias áreas y combinaciones
lingüísticas, entre las que destacan:
- De
español a gallego:
traducción de documentos de
telecomunicaciones y telefonía
móvil, jurídicos (contratos,
etc.), CD-ROM de actividades
educativas, proyectos educativos, cursos de formación, manuales, textos del área
alimentaria, bancaria y parlamentaria, propuestas
de servicios (área audiovisual),
campañas (Euro, puntos, Internet
para todos, etc.), textos farmacológicos,
correspondencia (comercial e institucional),
documentos sobre
seguros, tarot, encuestas, textos publicitarios
(de
asesoría y museos, entre otros), felicitaciones y
diversas páginas web. Traducción de
las páginas web sobre Lugo en el
sitio web de la empresa de
transportes Legazpi y traducción
del proyecto Rianxo (traducciones
modificadas posteriormente por
los responsables de los
respectivos sitios web).
- De
portugués a español y viceversa:
traducciones jurídicas
(cooperación transfronteriza, contratos, poderes, anuncios oficiales, bases de concursos
públicos, pliegos de
condiciones, partidas de
nacimiento y bautismo, diplomas, certificados
académicos, etc.), correspondencia (comercial,
personal e institucional),
manuales de instrucciones
(programas informáticos,
equipos, sillas de
seguridad, sistemas de
saneamiento, etc.),
documentación diversa en el
área de la construcción civil y
obras públicas, informe sobre trabajos en alta tensión, textos publicitarios
sobre maquinaria de jardinería, perfiles
de aluminio y productos de limpieza, catálogos, dossiers de oferta de
servicios, textos sobre medio
ambiente, corcho, sociología, moda infantil, turismo y hostelería,
gastronomía, documentos sobre gastos
de viaje, estudios heráldicos,
currículos, textos
publicitarios para ferias de
exposiciones, comunicados de prensa, anuncios de
radio, campañas, documentación sobre asesoría y
seguros, textos de
divulgación y diversas páginas
web (motores de búsqueda, de
organizaciones y empresas).
- De
portugués a gallego:
traducción de la campaña del
festival de Vilar de Mouros
(Portugal) realizada por Super
Bock, documentación académica para particulares y
diversas páginas web.
- De
inglés a español:
traducción de textos
publicitarios (área
industrial, pesquera,
transportes, etc.) para empresas
y multinacionales nórdicas,
documentos médicos, encuestas,
informe del área de ventas,
correspondencia privada (área audiovisual), felicitaciones,
textos publicitarios sobre maquinaría de jardinería,
textos sobre ferias de
exposiciones y documentos de
fotografía digital, informática y cosmética.
- De
inglés a gallego:
traducción de dos cuentos de un
escritor británico, que se publicarán en mayo de
2005, y documentación sobre
telefonía móvil e informática (formando parte
del equipo de localización de software que tradujo
Windows XP y Office 2003 para Microsoft).
DOCENCIA
Desde febrero de 2004
hasta septiembre de 2004:
Profesora asociada de
lengua portuguesa en la Facultad de Filología y Traducción
de la Universidad de Vigo (España).
Desde octubre de 2003
hasta enero de 2004: Profesora conferenciante de lengua portuguesa en la Facultad de Filología y
Traducción de la Universidad de Vigo (España).
Desde
octubre de 1999 hasta mayo de 2000: Profesora
del seminario de traducción
portugués-español en el curso anual
para traductores extranjeros de
portugués, en la Facultad de Letras de
la Universidad de Lisboa.
Julio de
1999: Profesora del
seminario de traducción
portugués-español en el curso de verano
para traductores extranjeros de
portugués, en la Facultad de Letras de
la Universidad de Lisboa.
INVESTIGACIÓN
Del 1 de
junio de 2002 al 31 de mayo de 2003: becaria de
investigación del proyecto
«Adquisición de recursos básicos de
lingüística computacional do galego
para aplicacións informáticas de
tecnoloxía lingüística», Seminario de
Lingüística Informática, Universidad
de Vigo.
Desde mayo
de 2001: Miembro del
Seminario de
Lingüística Informática de la
Universidad de Vigo.
CONFERENCIAS,
COMUNICACIONES Y CHARLAS IMPARTIDAS
-
2006 (11-12 de septiembre).
Título de la comunicación: «Práticas de pagamento de
clientes potenciais – Como fugir de clientes que não pagam?»,
presentada en contrapor2006 – 1.ª Conferência de Tradução
Portuguesa, organizada por la Associação de Tradução em
Língua Portuguesa (ATeLP), en la Faculdade de Ciências e
Tecnologia de la Universidade Nova de Lisboa, en Monte de
Caparica (Portugal).
-
2005 (9 de febrero). Título de la comunicación: «La
importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de
lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e
Interpretación», presentada en el II congreso internacional
de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI), organizado por la Universidad
Pontificia Comillas, en Madrid (España).
-
2004 (17 de
noviembre). Título de la
comunicación:
«A tradução de produtos informáticos para
língua galega»,
presentada en las IV Jornadas de Tradução, en la Escola
Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, en Leiría
(Portugal).
-
2004 (27 de
septiembre). Título de la
comunicación:
«A importância da cultura estrangeira no
ensino de língua estrangeira nos cursos de Tradução e
Interpretação»,
presentada en el Encontro Regional de la Associação
Portuguesa de Linguística, subordinado al tema
«O Ensino das
Línguas e a Linguística»,
en la Escola Superior de Educação de Setúbal, en Setúbal
(Portugal).
-
2004 (7 de mayo). Título de la comunicación:
«Recursos en Internet para o traductor de galego»,
presentada en el 6.º Congreso de Lingüística General,
organizado por el Área de Lingüística Xeral de la
Universidad de Santiago de Compostela, en Santiago de
Compostela.
-
2004 (6 de mayo).
Charla sobre «Aspectos profesionales de la
traducción en España y Portugal» impartida a los alumnos de
español de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras Aplicadas,
en el Instituto de Letras e Ciências Humanas de la
Universidade do Minho, en Braga (Portugal).
2003 (9 de
mayo). Título de la
comunicación: «As roldas como canle de
intercambio de información entre
traductores: o caso de Tradgal»,
presentada en el IV Congreso
Internacional de Estudios de Traducción,
organizado por el Departamento de
Filología Inglesa de la Universidad de A
Coruña, en A Coruña.
2003 (13 de
febrero). Título de la
comunicación: «Estudios de traducción
e interpretación en las universidades
españolas y portuguesas: Traduweb en el
Cuaderno de Bitácora», presentada en el
I congreso internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación (AIETI),
organizado por el Departamento de
Traducción e Interpretación de la
Universidad de Granada, en Granada
(España).
2002 (20 de
marzo): Impartición de una
sesión de seminario sobre «La
profesión de traductor en España y
Portugal», en la Facultad de Filología
y Traducción en la Universidad de Vigo.
2000 (7 de
julio): Conferenciante del
módulo lectivo titulado «Recursos para
a Tradução», integrado en el curso de
verano para traductores extranjeros de
portugués, en la Facultad de Letras de
la Universidad de Lisboa (Portugal).
PUBLICACIONES
-
Hermida Ruibal, Ana. «La
importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de
lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e
Interpretación». En Actas del II Congreso Internacional de
la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación. 2003. Madrid, 9-11 de febrero de 2005.
Madrid: AIETI, ISBN 84-8468-151-3.
-
Hermida Ruibal, Ana.
Reseña del Diccionario español-portugués/português-espanhol
de términos comerciales, económicos y jurídicos, de
Antonio Viñal (dir.).
En Confluências --
Revista de Tradução Científica e Técnica,
n.º 1. [en línea],
noviembre de 2004. Disponible en
http://www.confluencias.net/n1/ruibal.html
Hermida
Ruibal, Ana. «Estudios de traducción e interpretación
en las universidades españolas y portuguesas: El
Cuaderno de Bitácora».
En Muñoz
Martín, Ricardo, ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso
Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de
2003. Granada: AIETI, ISBN 84-933360-0-9.
Hermida, Ana.
«Lugares en donde estudiar traducción e
interpretación en España y Portugal», La
linterna del traductor, n.º 2 [en
línea], julio de 2002, pp. 44-51. Disponible
en http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm
CONOCIMIENTOS
INFORMÁTICOS
- Buenos
conocimientos de MS-DOS, Windows
(3.xx/95/98/NT/2000/XP), OS/2, Word 6.0,
7.0, 8.0, 2000 y XP, WordPerfect y programas
de comunicaciones y diseño de páginas
web.
- Conocimientos
medios de las memorias de traducción WordFast y TRANSIT 3.0 Satellite PE.
- Conocimientos
básicos de memorias de traducción
(Déjà Vu y Translators Workbench
de TRADOS) y de programas de gestión
terminológica (MultiTerm de TRADOS).
OTROS MÉRITOS
- Desde enero de 2004: Miembro de la Comisión de
Redacción de la Revista de Tradução Científica e Técnica
Confluências.
- Desde el 27 de mayo
de 2002: Administradora,
fundadora y moderadora de la lista TRADGAL, dedicada
a la traducción del/al gallego.
- Desde el 29 de
septiembre de 1999: Administradora de
la lista IBÉRICA, dedicada
a la traducción entre las lenguas
española y portuguesa.
- Desde mayo de 1993 hasta septiembre
de 2001: Moderadora
de la lista LINGUAS, dedicada
a las lenguas ibéricas y perteneciente a
la red de correo electrónico MagicNet.
- Desde 1993 hasta septiembre de 2001: Traductora
Oficial (Translation Team Spain) de la
red internacional de raíces ibéricas de
correo electrónico MagicNet de todos sus
documentos (reglamentos de la red y
normas de todas las áreas de mensajes)
del portugués al español y gallego.
|

[Index] [Falando de min] [Currículo] [Tradución] [Galicia] [España] [Portugal]
[Postais/Cards] [Música] [Viaxar] [Humor] [Varios] [
]
|