Índice
Falando de min
Currículum Vitae
Traducción
Galicia
España
Portugal
Postais/Cards
Música
Viaxar
Humor
Varios
 
E-mail
 
 
 

Currículum Vitae

En galego Em português

Traductora y revisora de español-gallego-español, portugués-español, portugués-gallego; combinaciones secundarias: inglés-español e inglés-gallego.

Traductora/intérprete jurado (gallego-inglés-gallego) nombrada por la Dirección Xeral de Política Lingüística (Xunta de Galicia). N.º en el registro: 0001.

Miembro (n.º 1042) de la Associação Portuguesa de Tradutores (APT).

Miembro (n.º 79) de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).


DATOS PERSONALES

Nombre y apellidos: Ana HERMIDA RUIBAL
Lugar y año de nacimiento: Pontevedra (España), 1975
Nacionalidad: Española
Carné de conducir: B

Direcciones:

Apartado 1069
2901-902 Setúbal
PORTUGAL
Móvil: (+351) 966 669 855
Fax: (+351) 265 220 164
Apartado 494
36080 Pontevedra (Galicia)
ESPAÑA
Móvil: (+34) 649 052 137
Fax: (+34) 986 864 575

E-mail:
WWW: http://www.anahermida.com

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • Doctoranda en Traducción y Lingüística (Universidad de Vigo).
  • Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Vigo):
    • Mayo de 2001: Proyecto de fin de carrera titulado «Glosario de termos da Internet (galego-inglés-castelán-portugués)».
    • 1995/1997: 3.º y 4.º (último) cursos de la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo y becaria del programa Erasmus-Sócrates en el Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) en Lisboa (Portugal).
    • 1993/1995: 1.º y 2.º cursos de la licenciatura en Traducción e Interpretación (lengua A1: gallego, lengua A2: español; lengua B: inglés, lengua C: portugués) en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo.


FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

  • 2005 (9-11 de febrero): «II congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)», organizado por la Universidad Pontificia Comillas, en Madrid (España).

  • 2004 (20-24 de septiembre; 30 horas): Curso de verano «Tradução e Internet -- A Tradução de Conteúdos para a Internet», impartido por el Prof. Oscar Diaz Fouces de la Universidad de Vigo y organizado por el Prof. Carlos Castilho Pais, docente del Departamento de Língua e Cultura Portuguesas de la Universidade Aberta, en la Universidade Aberta, en Lisboa (Portugal).

  • 2003 (8-10 de mayo; 40 horas): «IV congreso Internacional de Estudios de Traducción», organizado por el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de A Coruña, en A Coruña (España).
  • 2003 (12-14 de febrero; 20 horas): «I congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)», organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en Granada (España).
  • 2002 (8-9 de marzo; 16 horas): «Curso TRADOS 5 (WorkSpace, Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign, T-Window for PowerPoint y T-Window Collection)», impartido por la  empresa Planet Lingua, S.L., distribuidor autorizado de los productos TRADOS para Galicia, en la Universidad de Vigo, en Vigo.
  • 2001 (28-29 de noviembre; 17 horas): «I Congresso Ibérico de Tradução -- O Ensino/Aprendizagem da Tradução», organizado por el Departamento de Lengua y Cultura Portuguesas de la Universidade Aberta, en Lisboa (Portugal).
  • 2001 (9 de mayo): Jornada de debate «A Babel Transformada? As Línguas Europeias como Instrumento de Trabalho», por iniciativa del Parlamento Europeo, con el apoyo de la Representación de la Comisión Europea en Portugal (Servicio de Traducción), de la Assembleia da República (parlamento portugués) y de la Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência de Portugal (APROFIC), en la Sala del Senado de la Assembleia da República, en Lisboa (Portugal).
  • 2001 (19-30 de marzo y 16-20 de abril; 56 horas): Curso de Tradumática: «Tradução e Novas Tecnologias», «Tópicos para a Sintaxe Comparativa Espanhol-Português» y «Didáctica da Tradução e Novas Tecnologias», organizado por la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona y por el Instituto Camões, en Lisboa (Portugal).
  • 2000 (14-17 de noviembre): VII Simposio Iberoamericano de Terminología, organizado por el ILTEC (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), en Lisboa (Portugal).
  • 2000 (16-17 de octubre): III Seminario de «Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa», sobre el tema «Tradução, Tradutores e Traição na Comunicação Social», organizado por la Representación de la Comisión Europea en Portugal, Unión Latina y la Fundação para a Ciência e a Tecnologia, en Lisboa (Portugal).
  • 2000 (24-25 de marzo): «II Encontros de Tradução da AsTraflup "A Tecnologia ao Serviço da Tradução (Ensino e Prática Profissional)"», organizados por la AsTraflup (Associação de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade do Porto), en Oporto (Portugal).
  • 1999 (22-24 de noviembre): II Seminario de «Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa», organizado por la Representación de la Comisión Europea en Portugal, Unión Latina y la Fundação para a Ciência e a Tecnologia, en Lisboa (Portugal).
  • 1998 (25-27 de noviembre): Seminario de «Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa», organizado por la Representación de la Comisión Europea en Portugal, Unión Latina y la Fundação para a Ciência e a Tecnologia, en Lisboa (Portugal).
  • 1998 (18 de septiembre): Seminario sobre «A Oceanografia, o Multilinguismo e as Novas Ferramentas Informáticas», organizado por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea, en el Pabellón de la Unión Europea de la EXPO'98, en Lisboa (Portugal).
  • 1998 (28-29 de mayo; 10 horas): Seminario sobre «A Avaliação da Qualidade da Tradução», organizado por el Instituto Nacional de Administração, en Lisboa (Portugal).
  • 1997 (3 de noviembre-15 de diciembre; 30 horas): Curso de Especialización en «Lingüística Informática: Fundamentos e Aplicacións», organizado por el Seminario de Lingüística Informática de la Universidad de Vigo, en Vigo.
  • 1997 (21-25 de octubre; 32 horas): «I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo: Comunidades e individuos bilingües», organizado por la Universidad de Vigo, en Vigo.
  • 1997 (4-29 de agosto; 75 horas): Curso de Iniciación de Lengua Gallega organizado por la Xunta de Galicia, en Pontevedra.
  • 1997 (7 de julio a 1 de agosto; 100 horas): Curso de verano para Traductores Extranjeros de Portugués organizado por el Departamento de Lengua y Cultura Portuguesa de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, con la obtención de las siguientes calificaciones: Seminario de Traducción español-portugués: Sobresaliente; Lengua Portuguesa: Sobresaliente; Aspectos del Léxico Portugués: Notable; Arte y Patrimonio: Sobresaliente.
  • 1997 (26-28 de mayo): Coloquio «Conversas em Torno da Tradução II» organizado por «Cais de Culturas», en Lisboa (Portugal).
  • 1996 (13-15 de noviembre): Seminario sobre «O Impacto das Novas Tecnologias na Comunicação Linguística» organizado por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea, en la Universidad Católica Portuguesa en Lisboa (Portugal).
  • 1995 (27 de octubre; 6 horas): Jornada sobre «Economía Social e Cooperativismo», organizada por la Consellería de Xustiza, Interior e Relacións Laborais de la Xunta de Galicia y por el Ayuntamiento de Pontevedra, en Pontevedra.
  • 1995 (23 de octubre; 4 horas): Jornada sobre «Seguridade e Hixiene no Traballo», organizada por la Consellería de Xustiza, Interior e Relacións Laborais de la Xunta de Galicia y por el Ayuntamiento de Pontevedra, en Pontevedra.
  • 1995 (14-25 de agosto; 54 horas): Curso de inglés avanzado e Interpretación (Principios Constitucionales, Sistemas Legales, Estudios Empresariales, Interpretación de Conferencia, Prensa Británica, Lengua Inglesa y Temas de Actualidad), organizado por la Heriot-Watt University (Escocia).
  • 1995 (4-7 de julio; 20 horas): Curso de «Informática e Lingua», organizado por la Universidad de Vigo, en Vigo.
  • 1995 (30 de marzo a 2 de abril; 20 horas): VIII Congreso Internacional ExpoLingua - Traducción, Interpretación y Lenguaje, en Madrid.
  • 1995 (8 de febrero a 6 de abril; 75 horas): Curso de Perfeccionamiento de la Lengua Gallega organizado por la Xunta de Galicia, en Pontevedra.
  • 1994 (25 de noviembre; 11 horas): Jornada de «Economía Social sobre Cooperativismo e Empresas de Economía Social», organizado por la Consellería de Xustiza, Interior e Relacións Laborais de la Xunta de Galicia y por el Ayuntamiento de Pontevedra, en Pontevedra.
  • 1994 (25-28 de septiembre; 27 horas): IV Congreso de la Asociación Internacional de Estudios Galegos, en Oxford (Inglaterra).
  • 1994 (21-23 de septiembre; 20 horas): «1º Simpósio de Culturas de Língua Portuguesa», organizado por la Universidad de Vigo, por el Instituto Camões y por el Centro Portugués de Vigo, en Vigo.
  • 1994 (1-12 de agosto; 52 horas): Curso de inglés avanzado y Traducción (Política Británica, Asuntos Internacionales, Economía, Lengua Inglesa, Estudios sobre Traducción y Temas de Actualidad), organizado por la Heriot-Watt University (Escocia).
  • 1994 (julio; 20 horas): Curso de «Informática y Traducción», organizado por la Universidad de Vigo, en Vigo.
  • 1993 (30 de septiembre a 2 de octubre; 20 horas): «I Simposio Galego de Traducción», organizado por la Universidad de Vigo, en Vigo.
  • 1993 (27-29 de septiembre; 20 horas): «I Seminario de Didáctica da Traducción no Ensino Universitario», organizado por la Universidad de Vigo, en Vigo.


IDIOMAS

  • Español
    • Lengua materna.
  • Gallego
    • Lengua materna. 
    • Nivel de iniciación y perfeccionamiento certificado por la Xunta de Galicia.
  • Portugués
    • 1.º y 2.º cursos de la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo.
    • 3.º y 4.º cursos de la licenciatura de Traducción del Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) de Lisboa en los cursos académicos 1995/1996 y 1996/1997 con una beca Erasmus-Sócrates.
    • Diploma Universitário de Português Língua Estrangeira (DUPLE) de la Universidad de Lisboa, Instituto Camões y Ministerio de Educación portugués, en noviembre de 1999.
    • Ciclo Elemental y Superior de portugués en la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo.
    • Certificado Avanzado de Portugués Lengua Extranjera Empresarial, otorgado por la Universidade Aberta (Lisboa), en agosto de 2003. Calificación: 18 (en una escala del 0 al 20).
  • Inglés
    • Del 1.º al 4.º curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo.
    • Cursos de lengua inglesa con un total de 106 horas en la Heriot-Watt University (Escocia).
  • Francés
    • Conocimientos básicos (dos años de estudio en el instituto).


EXPERIENCIA LABORAL

  • Desde diciembre de 2003 hasta abril de 2004: Localizadora de software en la empresa imaxin|software, formando parte del equipo de traducción de inglés al gallego del sistema operativo Windows XP y del paquete Office 2003 de Microsoft.

  • 2003 (3-18 de noviembre): Monitora del seminario «O galego no teu ordenador», curso de 12 horas lectivas, organizado por la Dirección Xeral de Política Lingüística, en Pontevedra.

  • 2003 (3-4 de octubre): Docente del módulo práctico titulado «Axuda informática para o asesoramento lingüístico», de 10 horas lectivas, del curso «Os labores de asesoramento nun SL/SNL: novas propostas de traballo», organizado por la Coordinadora de Traballadores/as de Normalización da Lingua (CTNL), en Santiago de Compostela.

  • 2002 (4-13 de noviembre): Monitora del seminario «O galego no teu ordenador», curso de 12 horas lectivas, organizado por la Dirección Xeral de Política Lingüística, en Pontevedra.

  • Desde noviembre de 2001 hasta abril de 2002 (1.ª edición) y desde noviembre de 2002 hasta mayo de 2003 (2.ª edición): Monitora del proyecto gallego Ciberlingua.

  • Desde abril de 1998: Socia y fundadora de la empresa Sintraweb, Lda., con domicilio social en Setúbal (Portugal) y dedicada a servicios de traducción e informática, y directora y supervisora del servicio de traducción de la misma.

  • Desde abril de 1996: Traducciones en varias áreas y combinaciones lingüísticas, entre las que destacan:
    • De español a gallego: traducción de documentos de telecomunicaciones y telefonía móvil, jurídicos (contratos, etc.), CD-ROM de actividades educativas, proyectos educativos, cursos de formación, manuales, textos del área alimentaria, bancaria y parlamentaria, propuestas de servicios (área audiovisual), campañas (Euro, puntos, Internet para todos, etc.), textos farmacológicos, correspondencia (comercial e institucional), documentos sobre seguros, tarot, encuestas, textos publicitarios (de asesoría y museos, entre otros), felicitaciones y diversas páginas web. Traducción de las páginas web sobre Lugo en el sitio web de la empresa de transportes Legazpi y traducción del proyecto Rianxo (traducciones modificadas posteriormente por los responsables de los respectivos sitios web).
    • De portugués a español y viceversa: traducciones jurídicas (cooperación transfronteriza, contratos, poderes, anuncios oficiales, bases de concursos públicos, pliegos de condiciones, partidas de nacimiento y bautismo, diplomas, certificados académicos, etc.), correspondencia (comercial, personal e institucional), manuales de instrucciones (programas informáticos, equipos, sillas de seguridad, sistemas de saneamiento, etc.), documentación diversa en el área de la construcción civil y obras públicas, informe sobre trabajos en alta tensión, textos publicitarios sobre maquinaria de jardinería, perfiles de aluminio y productos de limpieza, catálogos, dossiers de oferta de servicios, textos sobre medio ambiente, corcho, sociología, moda infantil, turismo y hostelería, gastronomía, documentos sobre gastos de viaje, estudios heráldicos, currículos, textos publicitarios para ferias de exposiciones, comunicados de prensa, anuncios de radio, campañas, documentación sobre asesoría y seguros, textos de divulgación  y diversas páginas web (motores de búsqueda, de organizaciones y empresas).
    • De portugués a gallego: traducción de la campaña del festival de Vilar de Mouros (Portugal) realizada por Super Bock, documentación académica para particulares  y diversas páginas web.
    • De inglés a español: traducción de textos publicitarios (área industrial, pesquera, transportes, etc.) para empresas y multinacionales nórdicas, documentos médicos, encuestas, informe del área de ventas, correspondencia privada (área audiovisual), felicitaciones, textos publicitarios sobre maquinaría de jardinería, textos sobre ferias de exposiciones y documentos de fotografía digital, informática y cosmética.
    • De inglés a gallego: traducción de dos cuentos de un escritor británico, que se publicarán en mayo de 2005, y documentación sobre telefonía móvil e informática (formando parte del equipo de localización de software que tradujo Windows XP y Office 2003 para Microsoft).

DOCENCIA

  • Desde febrero de 2004 hasta septiembre de 2004: Profesora asociada de lengua portuguesa en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo (España).

  • Desde octubre de 2003 hasta enero de 2004: Profesora conferenciante de lengua portuguesa en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo (España).

  • Desde octubre de 1999 hasta mayo de 2000: Profesora del seminario de traducción portugués-español en el curso anual para traductores extranjeros de portugués, en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa.

  • Julio de 1999: Profesora del seminario de traducción portugués-español en el curso de verano para traductores extranjeros de portugués, en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa.

INVESTIGACIÓN

  • Del 1 de junio de 2002 al 31 de mayo de 2003: becaria de investigación del proyecto «Adquisición de recursos básicos de lingüística computacional do galego para aplicacións informáticas de tecnoloxía lingüística», Seminario de Lingüística Informática, Universidad de Vigo.

  • Desde mayo de 2001: Miembro del Seminario de Lingüística Informática de la Universidad de Vigo.

CONFERENCIAS, COMUNICACIONES Y CHARLAS IMPARTIDAS

  • 2006 (11-12 de septiembre). Título de la comunicación: «Práticas de pagamento de clientes potenciais – Como fugir de clientes que não pagam?», presentada en contrapor2006 – 1.ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada por la Associação de Tradução em Língua Portuguesa (ATeLP), en la Faculdade de Ciências e Tecnologia de la Universidade Nova de Lisboa, en Monte de Caparica (Portugal).

  • 2005 (9 de febrero). Título de la comunicación: «La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e Interpretación», presentada en el II congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), organizado por la Universidad Pontificia Comillas, en Madrid (España).

  • 2004 (17 de noviembre). Título de la comunicación: «A tradução de produtos informáticos para língua galega», presentada en las IV Jornadas de Tradução, en la Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, en Leiría (Portugal).

  • 2004 (27 de septiembre). Título de la comunicación: «A importância da cultura estrangeira no ensino de língua estrangeira nos cursos de Tradução e Interpretação», presentada en el Encontro Regional de la Associação Portuguesa de Linguística, subordinado al tema «O Ensino das Línguas e a Linguística», en la Escola Superior de Educação de Setúbal, en Setúbal (Portugal).

  • 2004 (7 de mayo). Título de la comunicación: «Recursos en Internet para o traductor de galego», presentada en el 6.º Congreso de Lingüística General, organizado por el Área de Lingüística Xeral de la Universidad de Santiago de Compostela, en Santiago de Compostela.

  • 2004 (6 de mayo). Charla sobre «Aspectos profesionales de la traducción en España y Portugal» impartida a los alumnos de español de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras Aplicadas, en el Instituto de Letras e Ciências Humanas de la Universidade do Minho, en Braga (Portugal).

  • 2003 (9 de mayo). Título de la comunicación: «As roldas como canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal», presentada en el IV Congreso Internacional de Estudios de Traducción, organizado por el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de A Coruña, en A Coruña.

  • 2003 (13 de febrero). Título de la comunicación: «Estudios de traducción e interpretación en las universidades españolas y portuguesas: Traduweb en el Cuaderno de Bitácora», presentada en el I congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en Granada (España).

  • 2002 (20 de marzo): Impartición de una sesión de seminario sobre «La profesión de traductor en España y Portugal», en la Facultad de Filología y Traducción en la Universidad de Vigo.

  • 2000 (7 de julio): Conferenciante del módulo lectivo titulado «Recursos para a Tradução», integrado en el curso de verano para traductores extranjeros de portugués, en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa (Portugal).

PUBLICACIONES

  • Hermida Ruibal, Ana. «La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e Interpretación». En Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. 2003. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, ISBN 84-8468-151-3.

  • Hermida Ruibal, Ana. Reseña del Diccionario español-portugués/português-espanhol de términos comerciales, económicos y jurídicos, de Antonio Viñal (dir.). En Confluências -- Revista de Tradução Científica e Técnica, n.º 1. [en línea], noviembre de 2004. Disponible en http://www.confluencias.net/n1/ruibal.html

  • Hermida Ruibal, Ana. «Estudios de traducción e interpretación en las universidades españolas y portuguesas: El Cuaderno de Bitácora». En Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI, ISBN 84-933360-0-9.

  • Hermida, Ana. «Lugares en donde estudiar traducción e interpretación en España y Portugal», La linterna del traductor, n.º 2 [en línea], julio de 2002, pp. 44-51. Disponible en http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm

CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS

  • Buenos conocimientos de MS-DOS, Windows (3.xx/95/98/NT/2000/XP), OS/2, Word 6.0, 7.0, 8.0, 2000 y XP, WordPerfect y programas de comunicaciones y diseño de páginas web.
  • Conocimientos medios de las memorias de traducción WordFast y TRANSIT 3.0 Satellite PE.
  • Conocimientos básicos de memorias de traducción (Déjà Vu y Translator’s Workbench de TRADOS) y de programas de gestión terminológica (MultiTerm de TRADOS).


OTROS MÉRITOS

  • Desde enero de 2004: Miembro de la Comisión de Redacción de la Revista de Tradução Científica e Técnica Confluências.
  • Desde el 27 de mayo de 2002: Administradora, fundadora y moderadora de la lista TRADGAL, dedicada a la traducción del/al gallego.
  • Desde el 29 de septiembre de 1999: Administradora de la lista IBÉRICA, dedicada a la traducción entre las lenguas española y portuguesa.
  • Desde mayo de 1993 hasta septiembre de 2001: Moderadora de la lista LINGUAS, dedicada a las lenguas ibéricas y perteneciente a la red de correo electrónico MagicNet.
  • Desde 1993 hasta septiembre de 2001: Traductora Oficial (Translation Team Spain) de la red internacional de raíces ibéricas de correo electrónico MagicNet de todos sus documentos (reglamentos de la red y normas de todas las áreas de mensajes) del portugués al español y gallego.

[Index] [Falando de min] [Currículo] [Tradución] [Galicia] [España] [Portugal]
[
Postais/Cards] [Música] [Viaxar] [Humor] [Varios] [ ]

Última actualización: 6-12-2006
1