|

Tradutora e
revisora de español-galego-español,
portugués-español, portugués-galego;
combinacións secundarias: inglés-español e
inglés-galego.
Tradutora/intérprete xurada
(galego-inglés-galego) nomeada pola Dirección Xeral de
Política Lingüística (Xunta de Galicia). Nº no
rexistro: 0001.
Membro (nº 1.042) da Associação
Portuguesa de Tradutores.
Membro (nº 79) da Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).
DATOS PERSOAIS
Nome e apelidos: Ana HERMIDA RUIBAL
Lugar e ano de nacemento: Pontevedra
(España), 1975
Nacionalidade: Española
Carné de conducir: B
Enderezos:
Apartado 1069
2901-902 Setúbal
PORTUGAL
Móbil: (+351) 966 669 855
Fax: (+351) 265 220 164 |
Apartado
494
36080 Pontevedra (Galicia)
ESPAÑA
Móbil: (+34) 649
052 137
Fax: (+34) 986
864 575 |
E-mail:
WWW: http://www.anahermida.com
FORMACIÓN ACADÉMICA
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
-
2005 (9-11 de febreiro): «II congreso internacional de
la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI)», organizado pola Universidad
Pontificia Comillas, en Madrid (España).
-
2004 (20-24 de setembro; 30 horas): Curso de verán «Tradução e Internet -- A Tradução de Conteúdos para a
Internet», dispensado polo Prof. Oscar Diaz Fouces da Universidade de Vigo
e organizado polo Prof. Carlos Castilho Pais, docente do Departamento de Língua e Cultura
Portuguesas da Universidade Aberta, na Universidade
Aberta, en Lisboa (Portugal).
2003 (8-10
de maio; 40 horas): «IV congreso
Internacional de Estudios de
Traducción», organizado polo
Departamento de Filoloxía Inglesa da
Universidade da Coruña, na Coruña.
2003 (12-14
de febreiro; 20 horas): «I
congreso internacional de la Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI)», organizado
polo Departamento de Traducción e
Interpretación da Universidade de
Granada, en Granada (España).
2002 (8-9
de marzo; 16 horas): «Curso TRADOS 5
(WorkSpace, Translator's Workbench,
MultiTerm, TagEditor, WinAlign, T-Window
for PowerPoint e T-Window Collection)»,
dispensado pola empresa Planet Lingua,
S.L., distribuidor autorizado dos
produtos TRADOS para Galicia, na
Universidade de Vigo.
2001 (28-29
de novembro; 17 horas): «I
Congresso Ibérico de Tradução -- O
Ensino/Aprendizagem da Tradução»,
organizado polo Departamento de Língua e
Cultura Portuguesas da Universidade
Aberta, en Lisboa (Portugal).
2001 (9 de
maio): Xornada de debate
«A Babel Transformada? As Línguas
Europeias como Instrumento de Trabalho»,
por iniciativa do Parlamento Europeo, co
apoio da Representación da Comisión
Europea en Portugal (Servizo de
Tradución), da Assembleia da República
(parlamento portugués) e da Associação
Profissional dos Intérpretes de
Conferência de Portugal (APROFIC), na
Sala do Senado da Assembleia da
República, en Lisboa (Portugal).
2001 (19-30
de marzo e 16-20 de abril; 56 horas): Curso de
Tradumática: «Tradução e Novas
Tecnologias», «Tópicos para a Sintaxe
Comparativa Português-Espanhol» e
«Didáctica da Tradução e Novas
Tecnologias», organizado pola Facultat
de Traducció i d'Interpretació de la
Universitat Autònoma de Barcelona e polo
Instituto Camões, en Lisboa (Portugal).
2000 (14-17
de novembro): VII Simposio
Iberoamericano de Terminoloxía,
organizado polo ILTEC (Instituto de
Linguística Teórica e Computacional),
en Lisboa (Portugal).
- 2000 (16-17 de
outubro): III Seminario de
«Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa», sobre o tema
«Tradução, Tradutores e Traição na
Comunicação Social», organizado pola
Representación da Comisión Europea en
Portugal, Unión Latina e a Fundação
para a Ciência e a Tecnologia, en Lisboa
(Portugal).
- 2000 (24-25 de
marzo): «II Encontros de
Tradução da AsTraflup "A
Tecnologia ao Serviço da Tradução
(Ensino e Prática Profissional)"»,
organizados pola AsTraflup (Associação
de Tradução da Faculdade de Letras da
Universidade do Porto), no Porto
(Portugal).
- 1999 (22-24 de
novembro): II Seminario de
«Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa», organizado pola
Representación da Comisión Europea en
Portugal, Unión Latina e a Fundação
para a Ciência e a Tecnologia, en Lisboa
(Portugal).
- 1998 (25-27 de
novembro): Seminario de
«Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa», organizado pola
Representación da Comisión Europea en
Portugal, Unión Latina e a Fundação
para a Ciência e a Tecnologia, en Lisboa
(Portugal).
1998 (18 de
setembro): Seminario sobre «A
Oceanografia, o Multilinguismo e as Novas
Ferramentas Informáticas», organizado
polo Servizo de Tradución da Comisión
Europea, no Pavillón da Unión Europea
da EXPO'98, en Lisboa (Portugal).
- 1998 (28-29 de maio;
10 horas): Seminario sobre «A
Avaliação da Qualidade da Tradução»,
organizado polo Instituto Nacional de
Administração, en Lisboa (Portugal).
- 1997 (3 de
novembro-15 de decembro; 30 horas): Curso de
Especialización en «Lingüística
Informática: Fundamentos e
Aplicacións», organizado polo Seminario
de Lingüística Informática da
Universidade de Vigo, en Vigo.
1997 (21-25
de outubro; 32 horas): «I
Simposio Internacional sobre o
Bilingüismo: Comunidades e individuos
bilingües», organizado pola
Universidade de Vigo, en Vigo.
1997 (4-29
de agosto; 75 horas): Curso de
Iniciación de Lingua Galega organizado
pola Xunta de Galicia, en Pontevedra.
1997 (7 de
xullo a 1 de agosto; 100 horas): Curso de
verán para Tradutores Estranxeiros de
Portugués organizado polo Departamento
de Língua e Cultura Portuguesa da
Facultade de Letras da Universidade de
Lisboa, coa obtención das seguintes
cualificacións: Seminario de Tradución
español-portugués: Sobresaliente;
Lingua Portuguesa: Sobresaliente;
Aspectos do Léxico Portugués: Notable;
Arte e Patrimonio: Sobresaliente.
1997 (26-28
de maio): Coloquio «Conversas
em Torno da Tradução II» organizado
por «Cais de Culturas», en Lisboa
(Portugal).
1996 (13-15
de novembro): Seminario sobre «O
Impacto das Novas Tecnologias na
Comunicação Linguística» organizado
polo Servizo de Tradución da Comisión
Europea, na Universidade Católica
Portuguesa en Lisboa (Portugal).
1995 (27 de
outubro; 6 horas): Xornada sobre
«Economía Social e Cooperativismo»,
organizada pola Consellería de Xustiza,
Interior e Relacións Laborais da Xunta
de Galicia e polo Concello de Pontevedra,
en Pontevedra.
1995 (23 de
outubro; 4 horas): Xornada sobre
«Seguridade e Hixiene no Traballo»,
organizada pola Consellería de Xustiza,
Interior e Relacións Laborais da Xunta
de Galicia e polo Concello de Pontevedra,
en Pontevedra.
1995 (14-25
de agosto; 54 horas): Curso de
inglés avanzado e Interpretación
(principios constitucionais, sistemas
legais, estudos empresariais,
interpretación de conferencias, prensa
británica, lingua inglesa e temas de
actualidade), organizado pola Heriot-Watt
University (Escocia).
1995 (4-7
de xullo; 20 horas): Curso de
«Informática e Lingua», organizado
pola Universidade de Vigo, en Vigo.
1995 (30 de
marzo a 2 de abril; 20 horas): «VIII
Congreso Internacional ExpoLingua -
Traducción, Interpretación y
Lenguaje», en Madrid.
1995 (8 de
febreiro a 6 de abril; 75 horas): Curso de
Perfeccionamento da Lingua Galega
organizado pola Xunta de Galicia, en
Pontevedra.
1994 (25 de
novembro; 11 horas): Xornada de
«Economía Social sobre Cooperativismo e
Empresas de Economía Social»,
organizado pola Consellería de Xustiza,
Interior e Relacións Laborais da Xunta
de Galicia e polo Concello de Pontevedra,
en Pontevedra.
1994 (25-28
de setembro; 27 horas): IV
Congreso da Asociación Internacional de
Estudos Galegos, en Oxford (Inglaterra).
1994 (21-23
de setembro; 20 horas): «1º
Simpósio de Culturas de Língua
Portuguesa», organizado pola
Universidade de Vigo, polo Instituto
Camões e polo Centro Portugués de Vigo,
en Vigo.
1994 (1-12
de agosto; 52 horas): Curso de inglés
avanzado e tradución (política
británica, asuntos internacionais,
economía, lingua inglesa, estudos sobre tradución e temas de
actualidade),
organizado pola Heriot-Watt University
(Escocia).
1994
(xullo; 20 horas): Curso de
«Informática e Traducción»,
organizado pola Universidade de Vigo, en
Vigo.
1993 (30 de
setembro a 2 de outubro; 20 horas): «I
Simposio Galego de Traducción»,
organizado pola Universidade de Vigo, en
Vigo.
1993 (27-29
de setembro; 20 horas): «I
Seminario de Didáctica da Traducción no
Ensino Universitario», organizado pola
Universidade de Vigo, en Vigo.
LINGUAS
Portugués
1º e 2º
cursos da licenciatura de
Tradución e Interpretación da
Univ. de Vigo.
3º e 4º
cursos da licenciatura de
Tradución do Instituto Superior
de Línguas e Administração
(ISLA) de Lisboa (Portugal) nos
cursos académicos 1995/1996 e
1996/1997 cunha bolsa Erasmus-Sócrates.
Diploma
Universitário de Português
Língua Estrangeira (DUPLE) da
Universidade de Lisboa, Instituto
Camões e Ministerio de
Educación portugués, en
novembro de 1999.
Ciclo
Elemental e Superior de
portugués na Escola Oficial de
Idiomas de Vigo.
Certificado
Avanzado de Portugués Lingua Estranxeira
Empresarial, outorgado pola Universidade Aberta
(Lisboa), en agosto de 2003. Cualificación:
18 (nunha escala do 0 ó 20).
Inglés
Francés
EXPERIENCIA LABORAL
Desde decembro de 2003 ata abril de 2004:
Localizadora de software na empresa
imaxin|software,
formando parte do equipo de tradución de inglés a galego
do sistema operativo Windows XP e do paquete Office 2003
de Microsoft.
2003 (3-18 de novembro): Monitora do seminario «O
galego no teu ordenador», de 12 horas lectivas, organizado
pola Dirección Xeral de Política Lingüística, en
Pontevedra.
2003
(3-4 de outubro): Docente
do módulo práctico titulado «Axuda
informática para o asesoramento lingüístico», de 10
horas lectivas, inserido no curso «Os labores de
asesoramento nun SL/SNL: novas propostas de traballo»,
organizado pola Coordinadora de Traballadores/as de
Normalización da Lingua (CTNL), en Santiago de Compostela.
2002 (4-13 de novembro): Monitora do seminario «O
galego no teu ordenador», de 12 horas lectivas, organizado
pola Dirección Xeral de Política Lingüística, en Pontevedra.
Desde
novembro de 2001 ata abril de 2002 (1ª edición) e de
novembro de 2002 ata a maio de 2003 (2ª edición): Monitora do
proxecto galego Ciberlingua.
-
Desde abril de 1998: Socia e fundadora da empresa Sintraweb, Lda., con domicilio social en
Setúbal (Portugal) e dedicada a servizos de tradución e
informática, e directora e supervisora do servizo de
tradución da mesma.
- Desde abril de 1996:
Traducións
en varias áreas e combinacións
lingüísticas, entre as que destacan:
De
español a galego:
tradución de documentos de
telecomunicacións e telefonía
móbil, xurídicos (contratos,
etc.), CD-ROM de actividades
educativas, proxectos educativos, cursos de formación,
manuais, textos da área
alimentaria, bancaria e parlamentaria, propostas
de servizos (área audiovisual),
campañas (Euro, puntos, Internet
para todos, etc.), textos
farmacolóxicos, correspondencia (comercial e
institucional), documentos sobre
seguros, tarot, enquisas, textos publicitarios
(de
asesoría de empresas e museos, entre outros),
felicitacións e diversas páxinas web. Tradución
das páxinas web sobre Lugo no
sitio web da empresa de
transportes Legazpi e tradución
de páxinas web do proxecto
Rianxo (traducións modificadas
posteriormente polos responsables
dos respectivos sitios web).
De
portugués a español e viceversa:
traducións xurídicas (cooperación
transfronteiriza, contratos, poderes, anuncios
oficiais, bases de concursos
públicos, pregos de condicións,
partidas de nacemento
e bautismo,
diplomas, certificados académicos, etc.),
correspondencia (comercial, persoal e institucional),
manuais de instrucións (programas
informáticos, equipamentos, cadeiras de
seguridade, sistemas de
saneamento, etc.), documentación
diversa na área da construción
civil e obras públicas, informe
sobre traballos en alta tensión, textos
publicitarios sobre maquinaria de xardinería, perfís
de aluminio e produtos de limpeza, catálogos, dossiers de oferta de
servizos, textos sobre medio
ambiente, cortiza, socioloxía, moda infantil, turismo e
hostalería, gastronomía, documentos sobre gastos
de viaxe, estudos heráldicos, currículos, textos
publicitarios para feiras de exposicións,
documentación sobre asesoría e seguros, textos de
divulgación e diversas páxinas web (motores de
busca, de organizacións e empresas).
De
portugués a galego:
tradución da campaña do
festival de Vilar de Mouros
(Portugal) realizada por Super
Bock, documentación académica para particulares
e diversas páxinas web.
De
inglés a español:
tradución de textos
publicitarios (área industrial,
pesqueira, transportes, etc.)
para empresas e multinacionais
nórdicas, documentos médicos,
enquisas, informe da área de
vendas, correspondencia privada (área
audiovisual), felicitacións,
textos publicitarios sobre maquinaría de xardinería,
textos sobre feiras de
exposicións e documentos de
fotografía dixital, informática e cosmética.
De
inglés a galego:
tradución de dous contos dun escritor británico,
que se publicarán en maio de 2005, e textos sobre
telefonía móbil e informática (formando parte do
equipo de localización de software que traduciu o
Windows XP e o paquete Office 2003 para Microsoft).
DOCENCIA
Desde febreiro de 2004 ata
setembro de 2004:
Profesora asociada de
lingua portuguesa na Facultade de Filoloxía e Tradución da
Universidade de Vigo.
Desde
outubro de 2003 ata xaneiro de 2004: Profesora conferenciante de
lingua portuguesa na Facultade de Filoloxía e Tradución
da Universidade de Vigo.
Desde
outubro de 1999 ata maio de 2000: Profesora
do seminario de tradución
portugués-español no curso anual para
tradutores estranxeiros de portugués,
na Facultade de Letras da Universidade de
Lisboa.
Xullo de
1999: Profesora do
seminario de tradución
portugués-español no curso de verán
para tradutores estranxeiros de
portugués, na Facultade de Letras da
Universidade de Lisboa.
INVESTIGACIÓN
Do 1 de
xuño de 2002 ó 31 de maio de 2003: Bolseira de
investigación do proxecto «Adquisición
de recursos básicos de lingüística
computacional do galego para aplicacións
informáticas de tecnoloxía
lingüística», Seminario de
Lingüística Informática, Universidade
de Vigo.
Desde maio
de 2001: Membro do
Seminario de
Lingüística Informática da
Universidade de Vigo.
CONFERENCIAS,
COMUNICACIÓNS E CHARLAS DISPENSADAS
-
2006 (11-12 de setembro). Título da comunicación:
«Práticas de pagamento de clientes potenciais - Como fugir
de clientes que não pagam?», presentada en contrapor2006 -
1.ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada pola
Associação de Tradução em Língua Portuguesa (ATeLP), na
Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de
Lisboa, en Monte de Caparica (Portugal).
-
2005 (9 de febreiro). Título da comunicación: «La
importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de
lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e
Interpretación», presentada no II congreso internacional
da Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI), organizado pola Universidad
Pontificia Comillas, en Madrid (España).
-
2004 (17 de
novembro). Título da
comunicación:
«A tradução de produtos informáticos para
língua galega»,
presentada nas IV Jornadas de Tradução, na
Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, en Leiría
(Portugal).
-
2004 (27 de
setembro). Título da
comunicación:
«A importância da cultura estrangeira no
ensino de língua estrangeira nos cursos de Tradução e
Interpretação»,
presentada
no Encontro Regional da Associação
Portuguesa de Linguística, subordinado
ó tema
«O Ensino das
Línguas e a Linguística»,
na Escola Superior de Educação de
Setúbal, en Setúbal (Portugal).
-
2004 (7 de maio). Título da comunicación: «Recursos
en Internet para o tradutor de galego», presentada no 6º
Congreso de Lingüística Xeral, organizado pola Área de
Lingüística Xeral da Universidade de Santiago de Compostela,
en Santiago de Compostela.
-
2004 (6 de maio).
Charla sobre «Aspectos profesionales de la
traducción en España y Portugal» dispensada ós alumnos de
español da Licenciatura en Linguas Estranxeiras Aplicadas,
no Instituto de Letras e Ciências Humanas da
Universidade do Minho, en Braga (Portugal).
2003 (9 de
maio). Título da
comunicación: «As roldas como canle de
intercambio de información entre
tradutores: o caso de Tradgal»,
presentada no «IV Congreso Internacional
de Estudios de Traducción», organizado
polo Departamento de Filoloxía Inglesa
da Universidade da Coruña, na Coruña.
2003 (13 de
febreiro). Título da
comunicación: «Estudios de traducción
e interpretación en las universidades
españolas y portuguesas: Traduweb en el
Cuaderno de Bitácora», presentada no I
congreso internacional da «Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI)», organizado
polo Departamento de Traducción e
Interpretación da Universidade de
Granada, en Granada (España).
2002 (20 de
marzo): Oradora da sesión
de seminario sobre «A profesión de
tradutor en España e Portugal», na
Facultade de Filoloxía e Tradución na
Universidade de Vigo.
2000 (7 de
xullo): Oradora do módulo
lectivo titulado «Recursos para a
Tradução», integrado no curso de
verán para traductores estranxeiros de
portugués, na Facultade de Letras da
Universidade de Lisboa (Portugal).
PUBLICACIÓNS
-
Hermida Ruibal, Ana. «La
importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de
lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e
Interpretación». En Actas del II Congreso Internacional de
la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación. 2003. Madrid, 9-11 de febreiro de 2005.
Madrid: AIETI, ISBN 84-8468-151-3.
-
Hermida Ruibal, Ana.
Recensión do Diccionario español-portugués/português-espanhol
de términos comerciales, económicos y jurídicos, de
Antonio Viñal (dir.).
En Confluências --
Revista de Tradução Científica e Técnica,
n.º 1. [en liña], novembro de 2004. Dispoñible en
http://www.confluencias.net/n1/ruibal.html
Hermida
Ruibal, Ana. «Estudios de traducción e interpretación
en las universidades españolas y portuguesas: El
Cuaderno de Bitácora».
En Muñoz
Martín, Ricardo, ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso
Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febreiro de
2003. Granada: AIETI, ISBN 84-933360-0-9.
Hermida, Ana.
«Lugares en donde estudiar traducción e
interpretación en España y Portugal», La
linterna del traductor, nº 2 [en
liña], xullo de 2002, pp. 44-51. Dispoñible
en http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm
COÑECEMENTOS
INFORMÁTICOS
Bos coñecementos
de MS-DOS, Windows (3.xx/95/98/NT/2000/XP),
OS/2, Word 6.0, 7.0, 8.0, 2000 e XP,
WordPerfect e programas de comunicacións
e deseño de páxinas web.
Coñecementos medios
das memorias de tradución WordFast e TRANSIT 3.0
Satellite PE.
Coñecementos
básicos de memorias de
tradución
(Déjà Vu e Translators Workbench
de TRADOS) e de programas de xestión
terminolóxica (MultiTerm de TRADOS).
OUTROS MÉRITOS
- Desde xaneiro de 2004: Membro da Comisión de
Redacción da Revista de Tradução Científica e Técnica
Confluências.
- Desde o 27 de maio
de 2002: Administradora,
fundadora e moderadora da rolda TRADGAL, dedicada
á tradución do/ó galego.
- Desde o 29 de
setembro de 1999: Administradora da
rolda IBÉRICA, dedicada
á tradución entre as linguas española
e portuguesa.
- Desde maio de 1993 ata setembro de
2001: Moderadora
da rolda LINGUAS, dedicada
ás linguas ibéricas e pertencente á
rede de correo electrónico MagicNet.
- Desde 1993 ata setembro de 2001: Tradutora
Oficial (Translation Team Spain) da rede
internacional de raíces ibéricas de
correo electrónico MagicNet de tódolos
seus documentos (regulamentos da rede e
normas de tódalas áreas de mensaxes) do
portugués ó español e galego.
|

[Index] [Falando de min] [Currículo] [Tradución] [Galicia] [España] [Portugal]
[Postais/Cards] [Música] [Viaxar] [Humor] [Varios] [
]
|