Índice
Falando de min
Curriculum Vitae
Traducción
Galicia
España
Portugal
Postais/Cards
Música
Viaxar
Humor
Varios
 
E-mail
 
 
 

Curriculum Vitae

En español En galego

Tradutora e revisora de português-espanhol, português-galego, espanhol-galego-espanhol; combinações secundárias: inglês-espanhol e inglês-galego.

Tradutora/intérprete ajuramentada (galego-inglês-galego) certificada pela Dirección Xeral de Política Lingüística (Xunta de Galicia - governo galego). N.º no registo: 0001.

Membro (n.º 1.042) da Associação Portuguesa de Tradutores (APT).

Membro (n.º 79) da Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).

DADOS PESSOAIS

Nome: Ana HERMIDA RUIBAL
Local e ano de nascimento: Pontevedra (Espanha), 1975
Nacionalidade: Espanhola
Carta de condução de ligeiros

Endereços:

Apartado 1069
2901-902 Setúbal
PORTUGAL
Tel.: (+351) 966 669 855
Fax: (+351) 265 220 164
Apartado 494
36080 Pontevedra
ESPANHA
Tel.: (+34) 649 052 137
Fax: (+34) 986 864 575

E-mail:
WWW: http://www.anahermida.com

HABILITAÇÕES LITERÁRIAS

  • Doutoranda em Tradução e Linguística (Universidade de Vigo, Espanha).
  • Licenciada em Tradução e Interpretação (Universidade de Vigo, Espanha):
    • Maio de 2001: Trabalho de fim de curso intitulado «Glosario de termos da Internet (galego-inglés-castelán-portugués)».
    • 1995/1997: 3º e 4º (último) anos da licenciatura em Tradução e Interpretação da Universidade de Vigo em Espanha e bolseira do programa comunitário Erasmus-Sócrates no Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) em Lisboa.
    • 1993/1995: 1º e 2º anos da licenciatura em Tradução e Interpretação (línguas maternas: galego e espanhol; línguas estrangeiras: inglês e português) na Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo (Espanha).

FORMAÇÃO SUPLEMENTAR

  • 2005 (9-11 de Fevereiro): «II congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)», organizado pela Universidad Pontificia Comillas, em Madrid (Espanha).

  • 2004 (20-24 de Setembro - 30 horas): Curso de Verão «Tradução e Internet -- A Tradução de Conteúdos para a Internet», ministrado pelo Prof. Doutor Oscar Diaz Fouces da Universidade de Vigo e organizado pelo Prof. Doutor Carlos Castilho Pais, docente do Departamento de Língua e Cultura Portuguesas da Universidade Aberta, na Universidade Aberta, em Lisboa.

  • 2003 (8-10 de Maio - 40 horas): «IV Congreso Internacional de Estudios de Traducción», organizado pelo Departamento de Filologia Inglesa da Universidade da Corunha, na Corunha (Espanha).

  • 2003 (12-14 de Fevereiro - 20 horas): «I congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)», organizado pelo Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, em Granada (Espanha).
  • 2002 (8-9 de Março - 16 horas): «Curso TRADOS 5 (WorkSpace, Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign, T-Window for PowerPoint e T-Window Collection)», ministrado pela empresa Planet Lingua, S.L., distribuidor autorizado dos produtos TRADOS para a Galiza, na Universidade de Vigo (Espanha).
  • 2001 (28-29 de Novembro - 17 horas): «I Congresso Ibérico de Tradução -- O Ensino/Aprendizagem da Tradução», organizado pelo Departamento de Língua e Cultura Portuguesas da Universidade Aberta, em Lisboa (Portugal).
  • 2001 (9 de Maio): Jornada de debate «A Babel Transformada? As Línguas Europeias como Instrumento de Trabalho», por iniciativa do Parlamento Europeu, com o apoio da Representação da Comissão Europeia em Portugal (Serviço de Tradução), da Assembleia da República e da Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência de Portugal (APROFIC), na Sala do Senado da Assembleia da República, em Lisboa.
  • 2001 (19-30 de Março e 16-20 de Abril - 56 horas): Curso de Tradumática: «Tradução e Novas Tecnologias», «Tópicos para a Sintaxe Comparativa Português-Espanhol» e «Didáctica da Tradução e Novas Tecnologias», organizado pela Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona e o Instituto Camões, em Lisboa.
  • 2000 (14-17 de Novembro): VII Simpósio Ibero-americano de Terminologia, organizado pelo ILTEC (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), em Lisboa.
  • 2000 (16-17 de Outubro): III Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, sobre o tema «Tradução, Tradutores e Traição na Comunicação Social», organizado pela Representação da Comissão Europeia em Portugal, União Latina e a Fundação para a Ciência e a Tecnologia, em Lisboa.
  • 2000 (24-25 de Março): II Encontros de Tradução da AsTraflup «A Tecnologia ao Serviço da Tradução (Ensino e Prática Profissional)», organizados pela AsTraflup (Associação de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade do Porto), no Porto.
  • 1999 (22-24 de Novembro): II Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, organizado pela Representação da Comissão Europeia em Portugal, União Latina e a Fundação para a Ciência e a Tecnologia, em Lisboa.
  • 1998 (25-27 de Novembro): Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, organizado pela Representação da Comissão Europeia em Portugal, União Latina e a Fundação para a Ciência e a Tecnologia, em Lisboa.
  • 1998 (18 de Setembro): Seminário «A Oceanografia, o Multilinguismo e as Novas Ferramentas Informáticas», organizado pelo Serviço de Tradução da Comissão Europeia, no Pavilhão da União Europeia da EXPO'98, em Lisboa.
  • 1998 (28-29 de Maio - 10 horas): Seminário «A Avaliação da Qualidade da Tradução», organizado pelo Instituto Nacional de Administração, em Lisboa.
  • 1997 (3 de Novembro-15 de Dezembro - 30 horas): Curso de Especialização em «Lingüística Informática: Fundamentos e Aplicacións», organizado pelo «Seminario de Lingüística Informática» da Universidade de Vigo, em Vigo (Espanha).
  • 1997 (21-25 de Outubro - 32 horas): «I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo: Comunidades e Individuos Bilingües», organizado pela Universidade de Vigo, em Vigo (Espanha).
  • 1997 (4-29 de Agosto - 75 horas): Curso de Iniciação à Língua Galega organizado pela Xunta de Galicia (governo galego), em Pontevedra (Espanha).
  • 1997 (7 de Julho a 1 de Agosto - 100 horas): Curso de Verão para Tradutores Estrangeiros de Português organizado pelo Departamento de Língua e Cultura Portuguesa da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, obtendo os seguintes resultados: Seminário de Tradução Espanhol-Português: Muito Bom; Língua Portuguesa: Muito Bom; Aspectos do Léxico Português: Bom; Arte e Património: Muito Bom.
  • 1997 (26-28 de Maio): Colóquio «Conversas em Torno da Tradução II» organizado pelo Cais de Culturas, em Lisboa.
  • 1996 (13-15 de Novembro): Seminário sobre «O Impacto das Novas Tecnologias na Comunicação Linguística» organizado pelo Serviço de Tradução da Comissão Europeia na Universidade Católica Portuguesa em Lisboa.
  • 1995 (27 de Outubro - 6 horas): Jornada sobre «Economía Social e Cooperativismo», organizada pela Consellería de Xustiza, Interior e Relacións Laborais da Xunta de Galicia e pela Câmara Municipal de Pontevedra, em Pontevedra (Espanha).
  • 1995 (23 de Outubro - 4 horas): Jornada sobre «Seguridade e Hixiene no Traballo», organizada pela Consellería de Xustiza, Interior e Relacións Laborais da Xunta de Galicia e pela Câmara Municipal de Pontevedra, em Pontevedra (Espanha).
  • 1995 (14-25 de Agosto - 54 horas): Curso de Inglês Avançado e Interpretação (Princípios Constitucionais, Sistemas Legais, Estudos Empresariais, Interpretação de Conferência, Imprensa Britânica, Língua Inglesa e Assuntos da Actualidade), organizado pela Heriot-Watt University (Escócia).
  • 1995 (4-7 de Julho -  20 horas): Curso de «Informática e Lingua», organizado pela Universidade de Vigo (Espanha).
  • 1995 (30 de Março a 2 de Abril - 20 horas): VIII Congresso Internacional ExpoLingua - «Traducción, Interpretación y Lenguaje», em Madrid (Espanha).
  • 1995 (8 de Fevereiro a 6 de Abril - 75 horas): Curso de Aperfeiçoamento da Língua Galega organizado pela Xunta de Galicia (governo galego), em Pontevedra (Espanha).
  • 1994 (25 de Novembro - 11 horas): Jornada de «Economía Social sobre Cooperativismo e Empresas de Economía Social», organizado pela Consellería de Xustiza, Interior e Relacións Laborais da Xunta de Galicia e pela Câmara Municipal de Pontevedra, em Pontevedra (Espanha).
  • 1994 (25-28 de Setembro - 27 horas): IV Congresso da «Asociación Internacional de Estudios Galegos», em Oxford (Inglaterra).
  • 1994 (21-23 de Setembro - 20 horas): 1º Simpósio de Culturas de Língua Portuguesa, organizado pela Universidade de Vigo, pelo Instituto Camões e pelo Centro Português de Vigo, em Vigo (Espanha).
  • 1994 (1-12 de Agosto - 52 horas): Curso de Inglês Avançado e Tradução (Política Britânica, Negócios Internacionais, Economia, Língua Inglesa, Estudos sobre Tradução e Assuntos da Actualidade), organizado pela Heriot-Watt University (Escócia).
  • 1994 (Julho - 20 horas): Curso de «Informática e Traducción», organizado pela Universidade de Vigo (Espanha).
  • 1993 (30 de Setembro a 2 de Outubro - 20 horas): «I Simposio Galego de Traducción», organizado pela Universidade de Vigo, em Vigo (Espanha).
  • 1993 (27-29 de Setembro - 20 horas): «I Seminario de Didáctica da Traducción no Ensino Universitario», organizado pela Universidade de Vigo, em Vigo (Espanha).


LÍNGUAS

  • Espanhol
    • Língua materna.
  • Galego 
    • Língua materna. 
    • Nível de iniciação e aperfeiçoamento certificado pela Xunta de Galícia (governo galego).
  • Português 
    • 1º e 2º anos da licenciatura em Tradução e Interpretação na Univ. de Vigo (Espanha).
    • 3º e 4º anos da licenciatura em Tradução no Instituto Superior de Línguas e Administração (ISL.A) de Lisboa nos anos lectivos 1995/1996 e 1996/1997 como estudante bolseira Erasmus-Sócrates.
    • Diploma Universitário de Português Língua Estrangeira (DUPLE) da Universidade de Lisboa, Instituto Camões e Ministério da Educação, em Novembro de 1999.
    • Ciclo Elementar e Superior de Português na Escola Oficial de Idiomas de Vigo (Espanha).
    • Certificado Avançado de Português Língua Estrangeira Empresarial, outorgado pela Universidade Aberta (Lisboa), em Agosto de 2003. Qualificação: 18 valores (numa escala de 0 a 20).
  • Inglês
    • Do 1º ao 4º ano da licenciatura em Tradução e Interpretação pela Universidade de Vigo (Espanha).
    • Cursos de Língua Inglesa na Heriot-Watt University (Escócia).
  • Francês
    • Noções básicas (dois anos de estudo no liceu).


EXPERIÊNCIA LABORAL

  • De Dezembro de 2003 até Abril de 2004: Localizadora de software na empresa imaxin|software, fazendo parte da equipa de tradução de inglês para galego do sistema operativo Windows XP e da suite Office 2003 da Microsoft.

  • 2003 (3-18 de Novembro - 12 horas): Monitora do seminário «O galego no teu ordenador», organizado pela Dirección Xeral de Política Lingüística, em Pontevedra (Espanha).

  • 2003 (3-4 de Outubro): Docente do módulo prático intitulado «Axuda informática para o asesoramento lingüístico», de 10 horas lectivas, do curso «Os labores de asesoramento nun SL/SNL: novas propostas de traballo», organizado pela Coordinadora de Traballadores/as de Normalización da Lingua (CTNL), em Santiago de Compostela.

  • 2002 (4-13 de Novembro - 12 horas): Monitora do seminário «O galego no teu ordenador», organizado pela Dirección Xeral de Política Lingüística, em Pontevedra (Espanha).

  • De Novembro de 2001 a Abril de 2002 (1.ª edição) e de Novembro de 2002 até Maio de 2003 (2.ª edição): Monitora do projecto galego Ciberlíngua.

  • Abril de 1998 - Presente: Sócia e fundadora da empresa Sintraweb, Lda., sediada em Setúbal (Portugal), dedicada a serviços de tradução e informática, e directora e supervisora do serviço de tradução da mesma.

  • Desde Abril de 1996: Traduções em várias áreas e combinações linguísticas, entre as quais:
    • De português para espanhol e vice-versa: traduções jurídicas  (cooperação transfronteiriça, contratos, procurações, anúncios oficiais, bases de concursos públicos, cadernos de encargos, certidões de nascimento e baptismo, diplomas, cartas de curso, habilitações, etc.), correspondência (comercial, pessoal e institucional), manuais de instruções (software,  hardware, máquinas, cadeiras de segurança, sistemas de saneamento, etc.), documentação diversa na área da construção civil e obras públicas, relatório de trabalhos em alta tensão, textos publicitários sobre máquinas de jardinagem, calhas de alumínio e produtos de limpeza, dossiers de oferta de serviços, textos sobre ambiente, cortiça, sociologia, moda infantil, turismo e hotelaria, gastronomia, documentos sobre despesas em viagem, estudos heráldicos, curricula vitae, textos publicitários para feiras de exposições, comunicados de imprensa, anúncios de rádio, campanhas, documentação sobre consultoria e seguros, textos de divulgação sobre o azulejo português e diversas páginas Web (motores de pesquisa, de organizações e empresas).
    • De espanhol para galego: tradução de documentos de telecomunicações e telefonia móvel, jurídicos (contratos, etc.), CD-ROM de actividades educativas, projectos educativos, cursos de formação, manuais, textos da área alimentar, bancária e parlamentar, propostas de serviços (área audiovisual), campanhas (Euro, pontos, Internet para todos, etc.), textos farmacológicos, correspondência (comercial e institucional), documentos sobre seguros, tarot, inquéritos, textos publicitários (de consultoria e museus, entre outros), felicitações, tarot e diversas páginas web. Tradução de páginas web sobre a cidade de Lugo no site da empresa de transportes Legazpi e tradução de páginas web do projecto Rianxo (traduções entretanto alteradas pelos respectivos webmasters).
    • De português para galego: tradução da campanha do festival de Vilar de Mouros realizada pela Super Bock, documentação académica para particulares e páginas Web.
    • De inglês para espanhol: tradução de textos publicitários (área industrial, piscatória, transportes, etc.) para empresas e multinacionais nórdicas, documentos médicos, inquéritos, dossier da área de vendas, correspondência privada (área audiovisual), felicitações, textos publicitários sobre máquinas de jardinagem, textos sobre feiras de exposições e documentos de fotografia digital, informática e cosmética.
    • De inglês para galego: tradução de dois contos de um escritor britânico, a serem publicados em Mario de 2005, e de textos sobre telefonia móvel e informática (fazendo parte da equipa de localização de software que traduziu o Windows XP e o Office 2003 para a Microsoft).


DOCÊNCIA

  • De Fevereiro de 2004 a Setembro de 2004: Professora asociada de língua portuguesa na Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo (Espanha).

  • De Outubro de 2003 a Janeiro de 2004: Professora convidada de língua portuguesa na Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo (Espanha).

  • De Outubro de 1999 a Maio de 2000: Professora do Seminário de Tradução português-espanhol no Curso Anual para Tradutores Estrangeiros de Português, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

  • Julho de 1999: Professora do Seminário de Tradução português-espanhol no Curso de Verão para Tradutores Estrangeiros de Português, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

INVESTIGAÇÃO

  • De 1 de Junho de 2002 a 31 de Maio de 2003: Bolseira de investigação do projecto «Adquisición de recursos básicos de lingüística computacional do galego para aplicacións informáticas de tecnoloxía lingüística», Seminario de Lingüística Informática, Universidade de Vigo (Espanha).

  • De Maio de 2001 até à actualidade: Membro do Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo (Espanha).

CONFERÊNCIAS, COMUNICAÇÕES E PALESTRAS MINISTRADAS

  • 2006 (11-12 de Setembro). Título da comunicação: «Práticas de pagamento de clientes potenciais - Como fugir de clientes que não pagam?», apresentada na contrapor2006 - 1.ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada pela Associação de Tradução em Língua Portuguesa (ATeLP), na Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa, em Monte de Caparica (Portugal).

  • 2005 (9 de Fevereiro). Título da comunicação: «La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e Interpretación», apresentada no II congresso internacional da «Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)», organizado pela Universidad Pontificia Comillas, em Madrid (Espanha).

  • 2004 (17 de Novembro). Título da comunicação: «A tradução de produtos informáticos para língua galega», apresentada nas IV Jornadas de Tradução, na Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, em Leiria (Portugal).

  • 2004 (27 de Setembro). Título da comunicação: «A importância da cultura estrangeira no ensino de língua estrangeira nos cursos de Tradução e Interpretação», apresentada no Encontro Regional da Associação Portuguesa de Linguística, subordinado ao tema «O Ensino das Línguas e a Linguística», na Escola Superior de Educação de Setúbal, em Setúbal (Portugal).

  • 2004 (7 de Maio). Título da comunicação: «Recursos en Internet para o traductor de galego», apresentada no «6.º Congreso de Lingüística General», organizado pela Área de Lingüística Xeral da Universidade de Santiago de Compostela, em Santiago de Compostela (Espanha).

  • 2004 (6 de Maio). Palestra sobre «Aspectos profesionales de la traducción en España y Portugal» ministrada aos alunos de Espanhol da Licenciatura em Línguas Estrangeiras Aplicadas, no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, em Braga (Portugal)

  • 2003 (9 de Maio). Título da comunicação «As roldas como canle de intercambio de información entre traductores: o caso de Tradgal», apresentada no «IV Congreso Internacional de Estudios de Traducción», organizado pelo Departamento de Filologia Inglesa da Universidade da Corunha, na Corunha (Espanha).

  • 2003 (13 de Fevereiro). Título da comunicação: «Estudios de traducción e interpretación en las universidades españolas y portuguesas: Traduweb en el Cuaderno de Bitácora», apresentada no I congresso internacional da «Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)», organizado pelo Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, em Granada (Espanha).

  • 2002 (20 de Março): Conferencista da sessão de seminário sobre «A profissão de tradutor em Espanha e Portugal», na Faculdade de Filologia e Tradução na Universidade de Vigo (Espanha).

  • 2000 (7 de Julho): Conferencista do módulo lectivo intitulado «Recursos para a Tradução», integrado no Curso de Verão para Tradutores Estrangeiros de Português, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

PUBLICAÇÕES

  • Hermida Ruibal, Ana. «La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e Interpretación». Em Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. 2003. Madrid, 9-11 de Fevereiro de 2005. Madrid: AIETI, ISBN 84-8468-151-3.

  • Hermida Ruibal, Ana. Recensão do Diccionario español-portugués/português-espanhol de términos comerciales, económicos y jurídicos, de Antonio Viñal (dir.). Em Confluências -- Revista de Tradução Científica e Técnica, n.º 1. [em linha], Novembro de 2004. Disponível em http://www.confluencias.net/n1/ruibal.html

  • Hermida Ruibal, Ana. «Estudios de traducción e interpretación en las universidades españolas y portuguesas: El Cuaderno de Bitácora». En Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI, ISBN 84-933360-0-9.

  • Hermida, Ana. «Lugares en donde estudiar traducción e interpretación en España y Portugal», La linterna del traductor, n.º 2 [em linha], Julho de 2002, pág. 44-51. Disponível em http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm

CONHECIMENTOS INFORMÁTICOS

  • Bons conhecimentos de MS-DOS, Windows (3.xx/95/98/NT/2000/XP), OS/2, Word 6.0, 7.0, 8.0, 2000 e XP, WordPerfect e programas de comunicações e design de páginas Web.
  • Conhecimentos médios das ferramentas de memória de tradução WordFast e TRANSIT 3.0 Satellite PE.
  • Conhecimentos básicos de memórias de tradução (Déjà Vu e Translator’s Workbench da TRADOS) e de programas de gestão terminológica (MultiTerm da TRADOS).

OUTROS MÉRITOS

  • De Janeiro de 2004 até à actualidade: Membro da Comissão de Redacção da Revista de Tradução Científica e Técnica Confluências.
  • De 27 de Maio de 2002 até à actualidade: Administradora, fundadora e moderadora da lista de correio TRADGAL, dedicada à tradução de/para galego.
  • De 29 de Setembro de 1999 até à actualidade: Administradora da lista de correio  IBÉRICA, dedicada à tradução entre as línguas espanhola e portuguesa.
  • De Maio de 1993 até Setembro de 2001: Moderadora da lista de correio LINGUAS, dedicada às línguas ibéricas e pertencente à rede de correio electrónico MagicNet.
  • De 1993 até Setembro de 2001: Tradutora Oficial (Translation Team Spain) da rede internacional de origem ibérica de correio electrónico MagicNet de todos os seus documentos (regulamentos da rede e das conferências) de Português para Espanhol e Galego.

[Index] [Falando de min] [Currículo] [Traducción] [Galicia] [España] [Portugal]
[
Postais/Cards] [Música] [Viaxar] [Humor] [Varios] [ ]

Última actualização: 6-12-2006

1