|

Tradutora e revisora
de português-espanhol, português-galego,
espanhol-galego-espanhol; combinações
secundárias: inglês-espanhol e inglês-galego.
Tradutora/intérprete ajuramentada
(galego-inglês-galego) certificada pela Dirección Xeral
de Política Lingüística (Xunta de Galicia - governo
galego). N.º no registo: 0001.
Membro (n.º 1.042) da Associação Portuguesa de
Tradutores (APT).
Membro (n.º 79) da Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).
DADOS PESSOAIS
Nome: Ana HERMIDA RUIBAL
Local e ano de nascimento: Pontevedra
(Espanha), 1975
Nacionalidade: Espanhola
Carta de condução de ligeiros
Endereços:
Apartado 1069
2901-902 Setúbal
PORTUGAL
Tel.: (+351) 966 669 855
Fax: (+351) 265 220 164 |
Apartado
494
36080 Pontevedra
ESPANHA
Tel.: (+34) 649
052 137
Fax: (+34) 986
864 575 |
E-mail:
WWW: http://www.anahermida.com
HABILITAÇÕES
LITERÁRIAS
- Doutoranda
em Tradução e Linguística (Universidade de Vigo,
Espanha).
- Licenciada em
Tradução e Interpretação
(Universidade de Vigo, Espanha):
- Maio de
2001: Trabalho de
fim de curso intitulado «Glosario de
termos da Internet
(galego-inglés-castelán-portugués)».
- 1995/1997:
3º e 4º (último) anos da
licenciatura em Tradução
e Interpretação da
Universidade de Vigo em Espanha e
bolseira do programa comunitário
Erasmus-Sócrates no Instituto
Superior de Línguas e
Administração (ISLA) em Lisboa.
- 1993/1995: 1º
e 2º anos da licenciatura em
Tradução e Interpretação
(línguas maternas: galego e
espanhol; línguas estrangeiras:
inglês e português) na
Faculdade de Filologia e
Tradução da Universidade de
Vigo (Espanha).
FORMAÇÃO
SUPLEMENTAR
-
2005
(9-11 de Fevereiro):
«II congreso internacional de la Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)»,
organizado pela Universidad Pontificia Comillas, em Madrid
(Espanha).
-
2004 (20-24 de
Setembro - 30 horas): Curso de Verão «Tradução e
Internet -- A Tradução de Conteúdos
para a Internet», ministrado pelo Prof. Doutor Oscar Diaz
Fouces da Universidade de Vigo e organizado pelo Prof.
Doutor Carlos Castilho Pais, docente do Departamento de
Língua e Cultura Portuguesas da Universidade Aberta, na
Universidade Aberta, em Lisboa.
-
2003 (8-10 de Maio - 40 horas):
«IV Congreso
Internacional de Estudios de Traducción», organizado pelo
Departamento de Filologia Inglesa da Universidade da Corunha,
na Corunha (Espanha).
- 2003
(12-14 de Fevereiro - 20 horas):
«I congreso
internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación (AIETI)», organizado pelo
Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de
Granada, em Granada (Espanha).
- 2002 (8-9 de Março
- 16 horas): «Curso TRADOS 5
(WorkSpace, Translator's Workbench,
MultiTerm, TagEditor, WinAlign, T-Window
for PowerPoint e T-Window Collection)»,
ministrado pela empresa Planet Lingua,
S.L., distribuidor autorizado dos
produtos TRADOS para a Galiza, na
Universidade de Vigo (Espanha).
- 2001 (28-29 de
Novembro - 17 horas): «I
Congresso Ibérico de Tradução -- O
Ensino/Aprendizagem da Tradução»,
organizado pelo Departamento de Língua e
Cultura Portuguesas da Universidade
Aberta, em Lisboa (Portugal).
- 2001 (9 de Maio): Jornada de
debate «A Babel Transformada? As
Línguas Europeias como Instrumento de
Trabalho», por iniciativa do Parlamento
Europeu, com o apoio da Representação
da Comissão Europeia em Portugal
(Serviço de Tradução), da Assembleia
da República e da Associação
Profissional dos Intérpretes de
Conferência de Portugal (APROFIC), na
Sala do Senado da Assembleia da
República, em Lisboa.
- 2001 (19-30 de
Março e 16-20 de Abril - 56 horas): Curso de
Tradumática: «Tradução e Novas
Tecnologias», «Tópicos para a Sintaxe
Comparativa Português-Espanhol» e
«Didáctica da Tradução e Novas
Tecnologias», organizado pela Facultat
de Traducció i d'Interpretació de la
Universitat Autònoma de Barcelona e o
Instituto Camões, em Lisboa.
- 2000 (14-17 de
Novembro): VII Simpósio
Ibero-americano de Terminologia,
organizado pelo ILTEC (Instituto de
Linguística Teórica e Computacional),
em Lisboa.
- 2000 (16-17 de
Outubro): III Seminário de
Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa, sobre o tema
«Tradução, Tradutores e Traição na
Comunicação Social», organizado pela
Representação da Comissão Europeia em
Portugal, União Latina e a Fundação
para a Ciência e a Tecnologia, em
Lisboa.
- 2000 (24-25 de
Março): II Encontros de
Tradução da AsTraflup «A Tecnologia ao
Serviço da Tradução (Ensino e Prática
Profissional)», organizados pela
AsTraflup (Associação de Tradução da
Faculdade de Letras da Universidade do
Porto), no Porto.
- 1999 (22-24 de
Novembro): II Seminário de
Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa, organizado pela
Representação da Comissão Europeia em
Portugal, União Latina e a Fundação
para a Ciência e a Tecnologia, em
Lisboa.
- 1998 (25-27 de
Novembro): Seminário de
Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa, organizado pela
Representação da Comissão Europeia em
Portugal, União Latina e a Fundação
para a Ciência e a Tecnologia, em
Lisboa.
- 1998 (18 de
Setembro): Seminário «A
Oceanografia, o Multilinguismo e as Novas
Ferramentas Informáticas», organizado
pelo Serviço de Tradução da Comissão
Europeia, no Pavilhão da União Europeia
da EXPO'98, em Lisboa.
- 1998 (28-29 de Maio
- 10 horas): Seminário «A
Avaliação da Qualidade da Tradução»,
organizado pelo Instituto Nacional de
Administração, em Lisboa.
- 1997 (3 de
Novembro-15 de Dezembro - 30 horas): Curso de
Especialização em «Lingüística
Informática: Fundamentos e
Aplicacións», organizado pelo
«Seminario de Lingüística
Informática» da Universidade de Vigo,
em Vigo (Espanha).
- 1997 (21-25 de
Outubro - 32 horas): «I Simposio
Internacional sobre o Bilingüismo:
Comunidades e Individuos Bilingües»,
organizado pela Universidade de Vigo, em
Vigo (Espanha).
- 1997 (4-29 de Agosto
- 75 horas): Curso de
Iniciação à Língua Galega organizado
pela Xunta de Galicia (governo galego),
em Pontevedra (Espanha).
- 1997 (7 de Julho a 1
de Agosto - 100 horas): Curso de
Verão para Tradutores Estrangeiros de
Português organizado pelo Departamento
de Língua e Cultura Portuguesa da
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa, obtendo os seguintes resultados:
Seminário de Tradução
Espanhol-Português: Muito Bom; Língua
Portuguesa: Muito Bom; Aspectos do
Léxico Português: Bom; Arte e
Património: Muito Bom.
- 1997 (26-28 de
Maio): Colóquio
«Conversas em Torno da Tradução II»
organizado pelo Cais de Culturas, em
Lisboa.
- 1996 (13-15 de
Novembro): Seminário sobre «O
Impacto das Novas Tecnologias na
Comunicação Linguística» organizado
pelo Serviço de Tradução da Comissão
Europeia na Universidade Católica
Portuguesa em Lisboa.
- 1995 (27 de Outubro
- 6 horas): Jornada sobre
«Economía Social e Cooperativismo»,
organizada pela Consellería de Xustiza,
Interior e Relacións Laborais da Xunta
de Galicia e pela Câmara Municipal de
Pontevedra, em Pontevedra (Espanha).
- 1995 (23 de Outubro
- 4 horas): Jornada sobre
«Seguridade e Hixiene no Traballo»,
organizada pela Consellería de Xustiza,
Interior e Relacións Laborais da Xunta
de Galicia e pela Câmara Municipal de
Pontevedra, em Pontevedra (Espanha).
- 1995 (14-25 de
Agosto - 54 horas): Curso de Inglês
Avançado e Interpretação (Princípios
Constitucionais, Sistemas Legais, Estudos
Empresariais, Interpretação de
Conferência, Imprensa Britânica,
Língua Inglesa e Assuntos da
Actualidade), organizado pela Heriot-Watt
University (Escócia).
- 1995 (4-7 de Julho
- 20 horas): Curso de
«Informática e Lingua», organizado
pela Universidade de Vigo (Espanha).
- 1995 (30 de Março a
2 de Abril - 20 horas): VIII
Congresso Internacional ExpoLingua -
«Traducción, Interpretación y
Lenguaje», em Madrid (Espanha).
- 1995 (8 de Fevereiro
a 6 de Abril - 75 horas): Curso de
Aperfeiçoamento da Língua Galega
organizado pela Xunta de Galicia (governo
galego), em Pontevedra (Espanha).
- 1994 (25 de Novembro
- 11 horas): Jornada de
«Economía Social sobre Cooperativismo e
Empresas de Economía Social»,
organizado pela Consellería de Xustiza,
Interior e Relacións Laborais da Xunta
de Galicia e pela Câmara Municipal de
Pontevedra, em Pontevedra (Espanha).
- 1994 (25-28 de
Setembro - 27 horas): IV
Congresso da «Asociación Internacional
de Estudios Galegos», em Oxford
(Inglaterra).
- 1994 (21-23 de
Setembro - 20 horas): 1º
Simpósio de Culturas de Língua
Portuguesa, organizado pela Universidade
de Vigo, pelo Instituto Camões e pelo
Centro Português de Vigo, em Vigo
(Espanha).
- 1994 (1-12 de Agosto
- 52 horas): Curso de Inglês
Avançado e Tradução (Política
Britânica, Negócios Internacionais,
Economia, Língua Inglesa, Estudos sobre
Tradução e Assuntos da Actualidade),
organizado pela Heriot-Watt University
(Escócia).
- 1994 (Julho - 20
horas): Curso de
«Informática e Traducción»,
organizado pela Universidade de Vigo
(Espanha).
- 1993 (30 de Setembro
a 2 de Outubro - 20 horas): «I
Simposio Galego de Traducción»,
organizado pela Universidade de Vigo, em
Vigo (Espanha).
- 1993 (27-29 de
Setembro - 20 horas): «I
Seminario de Didáctica da Traducción no
Ensino Universitario», organizado pela
Universidade de Vigo, em Vigo (Espanha).
LÍNGUAS
- Espanhol
- Galego
- Língua
materna.
- Nível de
iniciação e aperfeiçoamento
certificado pela Xunta de
Galícia (governo galego).
- Português
- 1º e 2º
anos da licenciatura em
Tradução e Interpretação na
Univ. de Vigo (Espanha).
- 3º e 4º
anos da licenciatura em
Tradução no Instituto Superior
de Línguas e Administração
(ISL.A) de Lisboa nos anos
lectivos 1995/1996 e 1996/1997
como estudante bolseira
Erasmus-Sócrates.
- Diploma
Universitário de Português
Língua Estrangeira (DUPLE) da
Universidade de Lisboa, Instituto
Camões e Ministério da
Educação, em Novembro de 1999.
- Ciclo
Elementar e Superior de
Português na Escola Oficial de
Idiomas de Vigo (Espanha).
- Certificado
Avançado de Português Língua Estrangeira
Empresarial, outorgado pela Universidade Aberta
(Lisboa), em Agosto de 2003. Qualificação: 18
valores (numa escala de 0 a 20).
- Inglês
- Do 1º ao
4º ano da licenciatura em
Tradução e Interpretação pela
Universidade de Vigo (Espanha).
- Cursos de
Língua Inglesa na Heriot-Watt
University (Escócia).
- Francês
- Noções
básicas (dois anos de estudo no
liceu).
EXPERIÊNCIA LABORAL
-
De Dezembro de 2003 até Abril de 2004:
Localizadora de software na empresa
imaxin|software, fazendo
parte da equipa de tradução de inglês
para galego do sistema operativo
Windows XP e da suite Office 2003 da Microsoft.
2003 (3-18 de Novembro - 12 horas): Monitora do seminário «O
galego no teu ordenador», organizado pela Dirección Xeral de
Política Lingüística, em Pontevedra (Espanha).
2003
(3-4 de Outubro): Docente
do módulo prático intitulado «Axuda
informática para o asesoramento lingüístico», de 10
horas lectivas, do curso «Os labores de asesoramento nun
SL/SNL: novas propostas de traballo», organizado pela
Coordinadora de Traballadores/as de Normalización da
Lingua (CTNL), em Santiago de Compostela.
2002 (4-13 de Novembro - 12 horas): Monitora do seminário «O
galego no teu ordenador», organizado pela Dirección Xeral de
Política Lingüística, em Pontevedra (Espanha).
De Novembro
de 2001 a Abril de 2002 (1.ª edição) e de Novembro de
2002 até Maio de 2003 (2.ª edição): Monitora do
projecto galego Ciberlíngua.
-
Abril de 1998 -
Presente: Sócia e fundadora da empresa Sintraweb,
Lda., sediada em Setúbal (Portugal),
dedicada a serviços de tradução e informática, e directora e
supervisora do serviço de tradução da mesma.
- Desde Abril de 1996:
Traduções em
várias áreas e combinações
linguísticas, entre as quais:
- De
português para espanhol e
vice-versa: traduções
jurídicas (cooperação
transfronteiriça, contratos,
procurações, anúncios
oficiais, bases de concursos
públicos, cadernos de encargos,
certidões de nascimento
e baptismo, diplomas, cartas de curso,
habilitações, etc.),
correspondência (comercial, pessoal e institucional),
manuais de instruções (software, hardware,
máquinas, cadeiras de segurança,
sistemas de saneamento, etc.), documentação diversa
na área da construção civil e obras públicas,
relatório de trabalhos em alta
tensão, textos publicitários sobre
máquinas de jardinagem, calhas
de alumínio
e produtos
de limpeza, dossiers de
oferta de serviços, textos sobre
ambiente, cortiça, sociologia,
moda infantil, turismo e
hotelaria, gastronomia, documentos
sobre despesas em viagem, estudos heráldicos,
curricula vitae, textos publicitários para feiras de
exposições, comunicados de imprensa, anúncios
de rádio, campanhas, documentação sobre
consultoria e seguros, textos
de divulgação sobre o azulejo português e
diversas páginas Web
(motores
de pesquisa, de
organizações e empresas).
- De
espanhol para galego:
tradução de documentos de
telecomunicações e telefonia
móvel, jurídicos (contratos,
etc.), CD-ROM de actividades
educativas, projectos educativos, cursos de formação,
manuais, textos da área
alimentar, bancária e parlamentar, propostas
de serviços (área audiovisual),
campanhas (Euro, pontos, Internet
para todos, etc.), textos
farmacológicos, correspondência (comercial e
institucional), documentos sobre seguros,
tarot, inquéritos, textos publicitários (de
consultoria e museus,
entre outros), felicitações, tarot e diversas páginas web. Tradução de
páginas web sobre a cidade de
Lugo no site da empresa de
transportes Legazpi e tradução
de páginas web do projecto
Rianxo (traduções entretanto
alteradas pelos respectivos
webmasters).
- De
português para galego:
tradução da campanha do
festival de Vilar de Mouros
realizada pela Super Bock, documentação
académica para particulares e páginas Web.
- De
inglês para espanhol:
tradução de textos
publicitários (área industrial,
piscatória, transportes, etc.)
para empresas e multinacionais
nórdicas, documentos médicos,
inquéritos, dossier da área de
vendas, correspondência privada (área
audiovisual), felicitações,
textos publicitários sobre máquinas de jardinagem,
textos sobre feiras de exposições e documentos de
fotografia digital, informática e cosmética.
- De
inglês para galego:
tradução de dois contos de um
escritor britânico, a serem publicados em Mario
de 2005, e de textos
sobre telefonia móvel e informática (fazendo
parte da equipa de localização de software que
traduziu o Windows XP e o Office 2003 para a
Microsoft).
DOCÊNCIA
De
Fevereiro de 2004 a Setembro de 2004:
Professora asociada
de língua portuguesa na Faculdade de Filologia e Tradução da
Universidade de Vigo (Espanha).
De Outubro de 2003 a
Janeiro de 2004: Professora convidada de
língua portuguesa na Faculdade de Filologia e Tradução
da Universidade de Vigo (Espanha).
De Outubro
de 1999 a Maio de 2000: Professora
do Seminário de Tradução português-espanhol no Curso Anual para
Tradutores Estrangeiros de Português, na
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa.
Julho de
1999: Professora do
Seminário de Tradução português-espanhol no Curso de Verão
para Tradutores Estrangeiros de
Português, na Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa.
INVESTIGAÇÃO
De 1 de
Junho de 2002 a 31 de Maio de 2003: Bolseira de
investigação do projecto «Adquisición
de recursos básicos de lingüística
computacional do galego para aplicacións
informáticas de tecnoloxía
lingüística», Seminario de
Lingüística Informática, Universidade
de Vigo (Espanha).
De Maio de
2001 até à actualidade: Membro do
Seminario de
Lingüística Informática da
Universidade de Vigo (Espanha).
CONFERÊNCIAS, COMUNICAÇÕES
E PALESTRAS MINISTRADAS
-
2006 (11-12 de Setembro).
Título da
comunicação: «Práticas
de pagamento de clientes potenciais -
Como fugir de clientes que não pagam?», apresentada na
contrapor2006 - 1.ª Conferência de
Tradução Portuguesa, organizada pela Associação de Tradução em
Língua Portuguesa (ATeLP), na Faculdade de Ciências e
Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa, em Monte de
Caparica (Portugal).
-
2005 (9 de Fevereiro).
Título da comunicação: «La importancia
de la cultura extranjera en la enseñanza de lengua extranjera
en las licenciaturas en Traducción e Interpretación»,
apresentada no II congresso internacional da «Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)»,
organizado pela Universidad Pontificia Comillas, em Madrid (Espanha).
-
2004 (17 de Novembro).
Título da comunicação:
«A tradução de
produtos informáticos para língua galega»,
apresentada nas IV Jornadas de Tradução, na Escola Superior de
Tecnologia e Gestão de Leiria, em Leiria
(Portugal).
-
2004 (27 de Setembro).
Título da comunicação:
«A importância da
cultura estrangeira no ensino de língua estrangeira nos cursos
de Tradução e Interpretação»,
apresentada no Encontro Regional da Associação Portuguesa de
Linguística, subordinado ao tema
«O Ensino das Línguas e a
Linguística», na
Escola Superior de Educação de Setúbal, em Setúbal (Portugal).
-
2004 (7 de Maio). Título da comunicação: «Recursos en
Internet para o traductor de galego», apresentada no «6.º
Congreso de Lingüística General», organizado pela Área de
Lingüística Xeral da Universidade de Santiago de Compostela,
em Santiago de Compostela (Espanha).
-
2004 (6 de Maio). Palestra
sobre «Aspectos profesionales de la traducción en España y
Portugal» ministrada aos alunos de Espanhol da Licenciatura
em Línguas Estrangeiras Aplicadas,
no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do
Minho, em Braga (Portugal)
2003 (9 de
Maio). Título da
comunicação «As roldas como canle de
intercambio de información entre
traductores: o caso de Tradgal»,
apresentada no «IV Congreso
Internacional de Estudios de
Traducción», organizado pelo
Departamento de Filologia Inglesa da
Universidade da Corunha, na Corunha
(Espanha).
2003 (13 de
Fevereiro). Título da
comunicação: «Estudios de traducción
e interpretación en las universidades
españolas y portuguesas: Traduweb en el
Cuaderno de Bitácora», apresentada no I
congresso internacional da «Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI)», organizado
pelo Departamento de Tradução e
Interpretação da Universidade de
Granada, em Granada (Espanha).
2002 (20 de
Março): Conferencista da
sessão de seminário sobre «A
profissão de tradutor em Espanha e
Portugal», na Faculdade de Filologia e
Tradução na Universidade de Vigo
(Espanha).
2000 (7 de
Julho): Conferencista do
módulo lectivo intitulado «Recursos
para a Tradução», integrado no Curso
de Verão para Tradutores Estrangeiros de
Português, na Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa.
PUBLICAÇÕES
-
Hermida Ruibal,
Ana. «La importancia de la cultura extranjera en la
enseñanza de lengua extranjera en las licenciaturas en
Traducción e Interpretación». Em Actas del II Congreso
Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación.
2003. Madrid, 9-11 de Fevereiro de 2005.
Madrid: AIETI, ISBN 84-8468-151-3.
-
Hermida Ruibal, Ana.
Recensão do Diccionario español-portugués/português-espanhol
de términos comerciales, económicos y jurídicos, de
Antonio Viñal (dir.). Em Confluências -- Revista de
Tradução Científica e Técnica, n.º 1. [em linha],
Novembro de 2004. Disponível em
http://www.confluencias.net/n1/ruibal.html
Hermida
Ruibal, Ana. «Estudios de traducción e interpretación
en las universidades españolas y portuguesas: El
Cuaderno de Bitácora».
En Muñoz
Martín, Ricardo, ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso
Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de
Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de
2003. Granada: AIETI, ISBN 84-933360-0-9.
Hermida, Ana.
«Lugares en donde estudiar traducción e
interpretación en España y Portugal», La
linterna del traductor, n.º 2 [em
linha], Julho de 2002, pág. 44-51. Disponível
em http://traduccion.rediris.es/cdb/traduweb.htm
CONHECIMENTOS
INFORMÁTICOS
- Bons
conhecimentos de MS-DOS, Windows
(3.xx/95/98/NT/2000/XP), OS/2, Word 6.0,
7.0, 8.0, 2000 e XP, WordPerfect e programas
de comunicações e design de
páginas Web.
- Conhecimentos
médios das ferramentas de memória de
tradução WordFast e TRANSIT 3.0 Satellite PE.
- Conhecimentos
básicos de memórias de tradução (Déjà
Vu e Translators Workbench da
TRADOS) e de programas de gestão
terminológica (MultiTerm da TRADOS).
OUTROS MÉRITOS
- De Janeiro de 2004 até à actualidade: Membro da Comissão de
Redacção da Revista de Tradução Científica e Técnica
Confluências.
- De 27 de Maio de
2002 até à actualidade:
Administradora, fundadora e moderadora da
lista de correio TRADGAL, dedicada
à tradução de/para galego.
- De 29 de Setembro de
1999 até à actualidade: Administradora
da lista de correio IBÉRICA, dedicada
à tradução entre as línguas espanhola
e portuguesa.
- De Maio de 1993 até Setembro de
2001: Moderadora da lista
de correio LINGUAS, dedicada
às línguas ibéricas e pertencente à
rede de correio electrónico MagicNet.
- De 1993 até Setembro de 2001: Tradutora Oficial
(Translation Team Spain) da rede
internacional de origem ibérica de
correio electrónico MagicNet de todos os
seus documentos (regulamentos da rede e
das conferências) de Português para
Espanhol e Galego.
|

[Index] [Falando de min] [Currículo] [Traducción] [Galicia] [España] [Portugal]
[Postais/Cards] [Música] [Viaxar] [Humor] [Varios] [
]
|